So wie Sams geschrieben hat muesste es "ett" oder auch "fem" sein. Något/någon verwendet man im Zusammenhang von irgendeine bzw. wenn man unsicher ueber die Anzahl oder ob ueberhaupt ist. Soll heissen eher in Fragesätzen!irni hat geschrieben:98%. Eigentlich könnte ich ganz zufrieden sein!
Aber ich bin es nicht, weil ich finde, dass Frage 9 im ersten Teil zwei richtige Lösungen hat. Sowohl a als auch d finde ich sind völlig korrekt!
Jemand der mir erklären kann, was an Antwort d falsch sein soll?
Online Schwedischtest
- tjejen
- Schwedenfreund
- Beiträge: 976
- Registriert: 8. April 2008 16:31
- Schwedisch-Kenntnisse: fließend
- Lebensmittelpunkt: Schweden
Re: Online Schwedischtest
Re: Online Schwedischtest
Hej!
Ich bin mir nicht sicher, aber ich würde den Satz mit "Ich muss nur noch ein paar Weihnachskarten schreiben" (etwas frei) übersetzen und da würde dann weder "Ich muss nur noch etwas Weihnachstkarte schreiben" noch "Ich muss nur noch irgendeine Weihnachtskarte schreiben" so richtig stimmen. Aber wenn man in google nach "något julkort" sucht, bekommt man 1350 Treffer wohingegen "några stycken julkort" nur fünfmal gefunden wird. "Några stycken julkort" schreibt/sagt man also auch eher nicht.
Tilmann
Ich bin mir nicht sicher, aber ich würde den Satz mit "Ich muss nur noch ein paar Weihnachskarten schreiben" (etwas frei) übersetzen und da würde dann weder "Ich muss nur noch etwas Weihnachstkarte schreiben" noch "Ich muss nur noch irgendeine Weihnachtskarte schreiben" so richtig stimmen. Aber wenn man in google nach "något julkort" sucht, bekommt man 1350 Treffer wohingegen "några stycken julkort" nur fünfmal gefunden wird. "Några stycken julkort" schreibt/sagt man also auch eher nicht.
Tilmann
- tjejen
- Schwedenfreund
- Beiträge: 976
- Registriert: 8. April 2008 16:31
- Schwedisch-Kenntnisse: fließend
- Lebensmittelpunkt: Schweden
Re: Online Schwedischtest
Da hast du den Satz eigentlich wortwörtlich uebersetzt ... Auch wenn er also grammatikalisch keinen Fehler hat (so wie deine Uebersetzungen auch grammatikalisch richtig sind), ist er bezogen auf die Anzahl nicht korrekt, bzw wird so nicht verwendet.tilmann hat geschrieben:Hej!
Ich bin mir nicht sicher, aber ich würde den Satz mit "Ich muss nur noch ein paar Weihnachskarten schreiben" (etwas frei) übersetzen und da würde dann weder "Ich muss nur noch etwas Weihnachstkarten schreiben" noch "Ich muss nur noch irgendeine Weihnachtskarte schreiben" so richtig stimmen.
Guckst du in welchem Zusammenhang något verwendet wird ist es jedoch eine unsichere Anzahl (also DIR nicht bekannt, ober eben allgemein), ob ueberhaupt, Frage oder Verneinung (hatte ich in dem Zusammenhang zu nennen):tilmann hat geschrieben:Aber wenn man in google nach "något julkort" sucht, bekommt man 1350 Treffer wohingegen "några stycken julkort" nur fünfmal gefunden wird. "Några stycken julkort" schreibt/sagt man also auch eher nicht.
- vi tror att du måste vänta tills nästa jul innan du får något julkort (ueberhaupt eine)
- De flesta av oss har alltid något julkort över, och då kan Kerstin få det. (allgemein, unbestimmte anzahl)
- Hade du inte tänkt att skicka något julkort i år? (Frage)
- Något julkort från Fabian ska inte den hårdföre djurgårdaren Ossi vänta sig. (Verneinung)
- Men detta året har det inte kommit något julkort ännu och det är jag glad för. (ueberhaupt eine, Verneinung)
- I år har jag bestämt att vi inte skickar något julkort (Verneinung)
- de inte vill ha något julkort (Verneinung)
- Maud Olofsson hade jag inte tänkt förära något julkort (Verneinung)
- Han står på listan över de som inte får något julkort i år. (Verneinung)
Dagegen:
- Vi hann faktiskt göra några stycken julkort.
- Gjorde några stycken julkort som vi ska skicka lite senare, när det närmar sig jul.
- Jag hann bara göra några stycken julkort i år så jag gjorde en fuling och skickade mailjulkort istället.
- För första gången på bra många år har det faktiskt trillat in några stycken julkort, trots alltmer digitala tider. (wäre es eine Verneinung könnte man dagegen "inte något julkort" schreiben = inte trillat in något julkort)
Re: Online Schwedischtest
Ok.
Dennoch finde ich die geringe Trefferzahl bei "några styken julkort" seltsam. Scheint zumindest so, dass der Ausdruck nicht verwendet wird (obwohl ich die Antwort im Test ausgewählt hätte). Ich vermute, dass man "stycken" einfach wegläst.
Tilmann
Dennoch finde ich die geringe Trefferzahl bei "några styken julkort" seltsam. Scheint zumindest so, dass der Ausdruck nicht verwendet wird (obwohl ich die Antwort im Test ausgewählt hätte). Ich vermute, dass man "stycken" einfach wegläst.
Tilmann
-
- Schweden Guru
- Beiträge: 1881
- Registriert: 10. Februar 2009 19:40
- Schwedisch-Kenntnisse: gut
- Lebensmittelpunkt: Deutschland
Re: Online Schwedischtest
Oh ja, die "google"-Abstimmung nutze ich auch oft genug und finde die nur 5 Treffer auch etwas seltsam.
"Några stycken kort" liefert immerhin 432 Treffer, zur Beruhigung
wobei das ja auch keine wirklich hohe Trefferquote ist...
Wenn keine Antworten vorgegeben gewesen wären, hätte ich auch einfach några eingesetzt.
Liebe Grüße
Simone
"Några stycken kort" liefert immerhin 432 Treffer, zur Beruhigung

Wenn keine Antworten vorgegeben gewesen wären, hätte ich auch einfach några eingesetzt.
Liebe Grüße
Simone
-
- Schwedenfreund
- Beiträge: 374
- Registriert: 14. August 2008 14:02
- Schwedisch-Kenntnisse: fließend
- Lebensmittelpunkt: Schweden
Re: Online Schwedischtest
Da habe ich ja eine Lawine losgetreten
Några stycken vykort finde ich eine recht seltsame Konstruktion, das sagt doch kein Mensch (zumindest nicht in meiner Umgebung). Wenn man schon von den Karten spricht sagt man några vykort ohne stycken.
Was ich mit meinem Satz något vykort meine ist, dass ich noch eine vielleicht eine einzige Karte zu schreiben habe, ich bin mir aber der Anzahl nicht ganz sicher so ungefähr: ich habe noch die eine oder andere Karte zu schreiben, bin aber so gut wie fertig. Der Fragesteller hat vielleicht nicht mit dieser etwas übertragenen Bedeutung gerechnet
Wenn ich zB ein Buch lese, kann ich sagen: jag har något kapitel kvar att läsa. Also ich habe noch ungefähr ein Kapitel zu lesen. In diesem Fall ist es aber nicht eine Frage um welches Kapitel gemeint ist, normalerweise liest man ja in einer gewissen Ordnung
.
Det är någon månad kvar till jul. Es dauert noch ca ein Monat bis Weihnachten. Hier bedeutet das någon nicht irgendein sondern cirka oder ungefähr.
Meine Antwort war also rein sprachlich nicht falsch, aber in diesem Zusammenhang eben nicht ganz richtig.

Några stycken vykort finde ich eine recht seltsame Konstruktion, das sagt doch kein Mensch (zumindest nicht in meiner Umgebung). Wenn man schon von den Karten spricht sagt man några vykort ohne stycken.
Was ich mit meinem Satz något vykort meine ist, dass ich noch eine vielleicht eine einzige Karte zu schreiben habe, ich bin mir aber der Anzahl nicht ganz sicher so ungefähr: ich habe noch die eine oder andere Karte zu schreiben, bin aber so gut wie fertig. Der Fragesteller hat vielleicht nicht mit dieser etwas übertragenen Bedeutung gerechnet

Wenn ich zB ein Buch lese, kann ich sagen: jag har något kapitel kvar att läsa. Also ich habe noch ungefähr ein Kapitel zu lesen. In diesem Fall ist es aber nicht eine Frage um welches Kapitel gemeint ist, normalerweise liest man ja in einer gewissen Ordnung

Det är någon månad kvar till jul. Es dauert noch ca ein Monat bis Weihnachten. Hier bedeutet das någon nicht irgendein sondern cirka oder ungefähr.
Meine Antwort war also rein sprachlich nicht falsch, aber in diesem Zusammenhang eben nicht ganz richtig.
-
- Schwedenfreund
- Beiträge: 374
- Registriert: 14. August 2008 14:02
- Schwedisch-Kenntnisse: fließend
- Lebensmittelpunkt: Schweden
Re: Online Schwedischtest
noch etwas deutlicher: något enstaka vykort