Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo

Här får du prata som hemma i Sverige. Du kan även läsa och diskutera svenska nyheter.
Hier wird schwedisch + deutsch gesprochen und über die schwedische Sprache diskutiert. Auch Anfängerfragen sowie kleine Übersetzungstipps sind willkommen!
Peter

Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo

Beitrag von Peter »

Hallo,

ich schneide und bearbeite zur Zeit ein Hochzeitsvideo, von einer Hochzeit in Schweden. Dazu würde ich gerne die Überschriften auf schwedisch haben. Ich würde mich sehr freuen wenn mir hier geholfen wird. Die Überschriften sollen sein: "Karls und Petras Hochzeit Mittsommer 23.6.2007", "Morgens", "Die Bilanz:", "Bierflaschen", "1 Flasche Ramazotti" und "Durchschnittlicher Alkoholgehalt pro Liter";-). Denkt nichts falsche von mir. Soll ein kleiner Spaß am Ende sein. Vielen, vielen Dank schonmal,
Peter

jörgT
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1887
Registriert: 14. Oktober 2006 15:48
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo

Beitrag von jörgT »

In etwa:
Karls och Petras bröllop midsommar 2007-06-23
På morgonen
Bilansen (?),
Ölflaskor
En flaska Ramazotti
Genomsnittlig alkoholhalt per liter
Jörg :wink:

Åse

Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo

Beitrag von Åse »

Was heisst "die Bilanz" in diesem Zusammenhang? "Bilansen" ist nicht richtig, sonst hat Jörg recht.

Gast

Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo

Beitrag von Gast »

Hallo,

Bilanz ist hier wieder im Zusammenhang mit dem Alkohol also wieviel insgesamt getrunken wurde.

Vielen Dank euch beiden,

Peter

Benutzeravatar
Skogstroll
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1388
Registriert: 30. August 2006 12:42

Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo

Beitrag von Skogstroll »

"Bilanz" ist eigentlich "balansräkning", aber das passt hier wohl nicht so gut. Wie wäre es mit "facit" oder "med facit i handen"?

Skogstroll

Gast

Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo

Beitrag von Gast »

Hallo nochmal,

werden die Uhrzeiten genauso geschrieben wie in Deutschland und wird z.B. zu 14:00 Uhr auch wie in Deutschland "2" gesagt?

Peter

Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo

Beitrag von Peter »

Entschuldigung für den Doppelpost aber ich bräuchte noch: "Kamera & Schnitt"; und "Mitwirkende".
Wieder, Vielen Dank!

Åse

Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo

Beitrag von Åse »

Anonymous hat geschrieben:Hallo nochmal,

werden die Uhrzeiten genauso geschrieben wie in Deutschland und wird z.B. zu 14:00 Uhr auch wie in Deutschland "2" gesagt?
14.00 Uhr = kl. 14.00

Und ja, dazu wird auch 2 gesagt.

Peter hat geschrieben:Entschuldigung für den Doppelpost aber ich bräuchte noch: "Kamera & Schnitt"; und "Mitwirkende".
Wieder, Vielen Dank!
Kamera & Schnitt = Foto & redigering
Mitwirkende = medverkande

Gast

Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo

Beitrag von Gast »

Vielen, vielen Dank.

Dieses "Foto & redigering" bezieht sich doch auf Filme/Videos, oder?

Gruß,
Peter

Åse

Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo

Beitrag von Åse »

Anonymous hat geschrieben:Vielen, vielen Dank.

Dieses "Foto & redigering" bezieht sich doch auf Filme/Videos, oder?

Gruß,
Peter
Ja, stimmt.

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema