Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo
Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo
Hallo,
ich schneide und bearbeite zur Zeit ein Hochzeitsvideo, von einer Hochzeit in Schweden. Dazu würde ich gerne die Überschriften auf schwedisch haben. Ich würde mich sehr freuen wenn mir hier geholfen wird. Die Überschriften sollen sein: "Karls und Petras Hochzeit Mittsommer 23.6.2007", "Morgens", "Die Bilanz:", "Bierflaschen", "1 Flasche Ramazotti" und "Durchschnittlicher Alkoholgehalt pro Liter";-). Denkt nichts falsche von mir. Soll ein kleiner Spaß am Ende sein. Vielen, vielen Dank schonmal,
Peter
ich schneide und bearbeite zur Zeit ein Hochzeitsvideo, von einer Hochzeit in Schweden. Dazu würde ich gerne die Überschriften auf schwedisch haben. Ich würde mich sehr freuen wenn mir hier geholfen wird. Die Überschriften sollen sein: "Karls und Petras Hochzeit Mittsommer 23.6.2007", "Morgens", "Die Bilanz:", "Bierflaschen", "1 Flasche Ramazotti" und "Durchschnittlicher Alkoholgehalt pro Liter";-). Denkt nichts falsche von mir. Soll ein kleiner Spaß am Ende sein. Vielen, vielen Dank schonmal,
Peter
-
- Schweden Guru
- Beiträge: 1949
- Registriert: 14. Oktober 2006 15:48
- Schwedisch-Kenntnisse: fließend
- Lebensmittelpunkt: Schweden
Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo
In etwa:
Karls och Petras bröllop midsommar 2007-06-23
På morgonen
Bilansen (?),
Ölflaskor
En flaska Ramazotti
Genomsnittlig alkoholhalt per liter
Jörg
Karls och Petras bröllop midsommar 2007-06-23
På morgonen
Bilansen (?),
Ölflaskor
En flaska Ramazotti
Genomsnittlig alkoholhalt per liter
Jörg

Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo
Was heisst "die Bilanz" in diesem Zusammenhang? "Bilansen" ist nicht richtig, sonst hat Jörg recht.
Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo
Hallo,
Bilanz ist hier wieder im Zusammenhang mit dem Alkohol also wieviel insgesamt getrunken wurde.
Vielen Dank euch beiden,
Peter
Bilanz ist hier wieder im Zusammenhang mit dem Alkohol also wieviel insgesamt getrunken wurde.
Vielen Dank euch beiden,
Peter
- Skogstroll
- Schweden Guru
- Beiträge: 1388
- Registriert: 30. August 2006 12:42
Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo
"Bilanz" ist eigentlich "balansräkning", aber das passt hier wohl nicht so gut. Wie wäre es mit "facit" oder "med facit i handen"?
Skogstroll
Skogstroll
Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo
Hallo nochmal,
werden die Uhrzeiten genauso geschrieben wie in Deutschland und wird z.B. zu 14:00 Uhr auch wie in Deutschland "2" gesagt?
werden die Uhrzeiten genauso geschrieben wie in Deutschland und wird z.B. zu 14:00 Uhr auch wie in Deutschland "2" gesagt?
Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo
Entschuldigung für den Doppelpost aber ich bräuchte noch: "Kamera & Schnitt"; und "Mitwirkende".
Wieder, Vielen Dank!
Wieder, Vielen Dank!
Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo
14.00 Uhr = kl. 14.00Anonymous hat geschrieben:Hallo nochmal,
werden die Uhrzeiten genauso geschrieben wie in Deutschland und wird z.B. zu 14:00 Uhr auch wie in Deutschland "2" gesagt?
Und ja, dazu wird auch 2 gesagt.
Kamera & Schnitt = Foto & redigeringPeter hat geschrieben:Entschuldigung für den Doppelpost aber ich bräuchte noch: "Kamera & Schnitt"; und "Mitwirkende".
Wieder, Vielen Dank!
Mitwirkende = medverkande
Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo
Vielen, vielen Dank.
Dieses "Foto & redigering" bezieht sich doch auf Filme/Videos, oder?
Gruß,
Peter
Dieses "Foto & redigering" bezieht sich doch auf Filme/Videos, oder?
Gruß,
Peter
Re: Überschriften-Übersetzung für Hochzeitsvideo
Ja, stimmt.Anonymous hat geschrieben:Vielen, vielen Dank.
Dieses "Foto & redigering" bezieht sich doch auf Filme/Videos, oder?
Gruß,
Peter