Hej!
Ich brauche ein wenig Hilfe bei einer Übersetzung. Den folgenden Satz möchte ich als Zitat in meine Hausarbeit einbringen. Und weil ich ganz sicher sein will, dass es richtig übersetzt ist, frag' ich die Sprachkundigen unter euch
Hier der Satz:
Det är fantastiskt bra underhållning: roligt, inkännande, sorgligt och skrivet med respekt för barn som inte kommer att vara barn så länge till.
Es geht mit besonders um das Wort "inkännande". Ich hab es als "einfühlsam" übersetzt, aber nicht in meinem WB gefunden.
Den Teil "för barn som inte kommer att vara barn så länge till" hab ich so übersetzt: "für Kinder, die nicht mehr länger Kinder sein weden." Ist das richtig?
Hinweis: Der Satz bezieht sich auf eine schwedische TV-Serie für Kinder/Jugendliche: "Rosas Leben".
Vielen lieben Dank im Voraus!
Wer kann den Satz übersetzen?
- Dietmar
- Admin
- Beiträge: 2597
- Registriert: 9. Juli 1998 18:00
- Lebensmittelpunkt: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Wer kann den Satz übersetzen?
Hallo Alessanett!
Für mich hört sich "einfühlsam" richtig an. Ich habe es dann im Nordstedts nachgeschlagen, da steht es aber auch nicht drin -- den Beweis muß ich uns also schuldig bleiben.
Gruß,
Dietmar
Für mich hört sich "einfühlsam" richtig an. Ich habe es dann im Nordstedts nachgeschlagen, da steht es aber auch nicht drin -- den Beweis muß ich uns also schuldig bleiben.
Ich würde sagen: "für Kinder, die nicht mehr lange Kind sein werden."alessanett hat geschrieben:Den Teil "för barn som inte kommer att vara barn så länge till" hab ich so übersetzt: "für Kinder, die nicht mehr länger Kinder sein weden." Ist das richtig?
Gruß,
Dietmar
Re: Wer kann den Satz übersetzen?
Mensch, das ging ja schnell! Dankeschön Dietmar!