Wer kann den Satz übersetzen?

Tipps und Infos, Fragen und Antworten, Kultur - Menschen - Studium - Leben: Alles über Schweden!
Link zum Portal: https://www.schwedentor.de/land-leute
alessanett

Wer kann den Satz übersetzen?

Beitrag von alessanett »

Hej!

Ich brauche ein wenig Hilfe bei einer Übersetzung. Den folgenden Satz möchte ich als Zitat in meine Hausarbeit einbringen. Und weil ich ganz sicher sein will, dass es richtig übersetzt ist, frag' ich die Sprachkundigen unter euch ;)

Hier der Satz:

Det är fantastiskt bra underhållning: roligt, inkännande, sorgligt och skrivet med respekt för barn som inte kommer att vara barn så länge till.

Es geht mit besonders um das Wort "inkännande". Ich hab es als "einfühlsam" übersetzt, aber nicht in meinem WB gefunden.

Den Teil "för barn som inte kommer att vara barn så länge till" hab ich so übersetzt: "für Kinder, die nicht mehr länger Kinder sein weden." Ist das richtig?

Hinweis: Der Satz bezieht sich auf eine schwedische TV-Serie für Kinder/Jugendliche: "Rosas Leben".

Vielen lieben Dank im Voraus!

Benutzeravatar
Dietmar
Admin
Beiträge: 2597
Registriert: 9. Juli 1998 18:00
Lebensmittelpunkt: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Wer kann den Satz übersetzen?

Beitrag von Dietmar »

Hallo Alessanett!

Für mich hört sich "einfühlsam" richtig an. Ich habe es dann im Nordstedts nachgeschlagen, da steht es aber auch nicht drin -- den Beweis muß ich uns also schuldig bleiben.
alessanett hat geschrieben:Den Teil "för barn som inte kommer att vara barn så länge till" hab ich so übersetzt: "für Kinder, die nicht mehr länger Kinder sein weden." Ist das richtig?
Ich würde sagen: "für Kinder, die nicht mehr lange Kind sein werden."

Gruß,
Dietmar

alessanett

Re: Wer kann den Satz übersetzen?

Beitrag von alessanett »

Mensch, das ging ja schnell! Dankeschön Dietmar!

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema