Ich brauche ein wenig Hilfe bei einer Übersetzung. Den folgenden Satz möchte ich als Zitat in meine Hausarbeit einbringen. Und weil ich ganz sicher sein will, dass es richtig übersetzt ist, frag' ich die Sprachkundigen unter euch

Hier der Satz:
Det är fantastiskt bra underhållning: roligt, inkännande, sorgligt och skrivet med respekt för barn som inte kommer att vara barn så länge till.
Es geht mit besonders um das Wort "inkännande". Ich hab es als "einfühlsam" übersetzt, aber nicht in meinem WB gefunden.
Den Teil "för barn som inte kommer att vara barn så länge till" hab ich so übersetzt: "für Kinder, die nicht mehr länger Kinder sein weden." Ist das richtig?
Hinweis: Der Satz bezieht sich auf eine schwedische TV-Serie für Kinder/Jugendliche: "Rosas Leben".
Vielen lieben Dank im Voraus!