Übersetzungshilfe bitte!
Übersetzungshilfe bitte!
hej,
ich spreche kein schwedisch, aber ich wurde von nem schwedischen freund per mail gefragt
hur går det i München?!
Hoppas att höra av dig
ich glaub er wollte rausfinden, ob ichs auch so verstehe, aber ich bin mir nicht sicher. heißt wahrscheinlich sowas wie "wie gehts dir in münchen oder so?
und wenn ja, wie sag ich danke, mir gehts sehr gut?
wär dankbar für eure hilfe =)
malin
ich spreche kein schwedisch, aber ich wurde von nem schwedischen freund per mail gefragt
hur går det i München?!
Hoppas att höra av dig
ich glaub er wollte rausfinden, ob ichs auch so verstehe, aber ich bin mir nicht sicher. heißt wahrscheinlich sowas wie "wie gehts dir in münchen oder so?
und wenn ja, wie sag ich danke, mir gehts sehr gut?
wär dankbar für eure hilfe =)
malin
Re: Übersetzungshilfe bitte!
Das hast du schon ganz richtig verstanden.
Du könntest antworten: Det går (jätte-) bra, tack!
Der zweite Satz bedeutet soviel wie:
"Ich hoffe, von dir zu hören!"
Du könntest antworten: Det går (jätte-) bra, tack!
Der zweite Satz bedeutet soviel wie:
"Ich hoffe, von dir zu hören!"
Re: Übersetzungshilfe bitte!
hallo, ich hab nochmal ne frage zur übersetzung und antwort^^
Hej hest!
Tack för svara - vad gör Du och varifrån är Du!?
Hej hest!
Tack för svara - vad gör Du och varifrån är Du!?
- oka-kate
- Schwedenfreund
- Beiträge: 704
- Registriert: 25. Oktober 2006 11:55
- Schwedisch-Kenntnisse: Grundkenntnisse
- Lebensmittelpunkt: Deutschland
Re: Übersetzungshilfe bitte!
hej gast,
ich bin mir nicht sicher aber ich versuchs mal!
danke für deine antwort- was tust du und woher kommst du?
LG katja
wenns nicht stimmt bitter verbessern
!
ich bin mir nicht sicher aber ich versuchs mal!
danke für deine antwort- was tust du und woher kommst du?
LG katja
wenns nicht stimmt bitter verbessern

Nicht alles ist so einfach wie man denkt! Aber machbar ist alles!
Re: Übersetzungshilfe bitte!
hej, könnte mir noch jemand
"Die engel werden dich beschützen"
ins schwedische übersetzen?
danke
"Die engel werden dich beschützen"
ins schwedische übersetzen?
danke
- oka-kate
- Schwedenfreund
- Beiträge: 704
- Registriert: 25. Oktober 2006 11:55
- Schwedisch-Kenntnisse: Grundkenntnisse
- Lebensmittelpunkt: Deutschland
Re: Übersetzungshilfe bitte!
hej,
ich versuch mich mal wieder!
det ängel bli dig beskydda
hört sich komisch an, ob das grammatisch und mit der satzstellung stimmt bezweifle ich.
warte lieber noch auf andere antworten.
LG katja
ich versuch mich mal wieder!
det ängel bli dig beskydda
hört sich komisch an, ob das grammatisch und mit der satzstellung stimmt bezweifle ich.
warte lieber noch auf andere antworten.
LG katja
Nicht alles ist so einfach wie man denkt! Aber machbar ist alles!
Re: Übersetzungshilfe bitte!
Ohne Garantie auf Richtigkeit:Anonymous hat geschrieben: "Die engel werden dich beschützen"
Änglarna skulle (be-)skydda dig.
oder
Änglarna kommer att (be-)skydda dig.
- Skogstroll
- Schweden Guru
- Beiträge: 1388
- Registriert: 30. August 2006 12:42
Re: Übersetzungshilfe bitte!
"Skulle" würde ich hier nicht verwenden, wenn dann "ska", also "Änglarna ska beskydda dig."
Ist es mehr im Sinne "Mögen die Engel dich beschützen" gemeint, dann würde ich sagen "Må änglarna beskydda dig".
Oder ganz anders: "Du kommer att ha änglavakt."
Skogstroll
Ist es mehr im Sinne "Mögen die Engel dich beschützen" gemeint, dann würde ich sagen "Må änglarna beskydda dig".
Oder ganz anders: "Du kommer att ha änglavakt."
Skogstroll
-
- Aktives Mitglied
- Beiträge: 169
- Registriert: 20. Mai 2006 18:04
- Schwedisch-Kenntnisse: Muttersprache
- Lebensmittelpunkt: Schweden
Re: Übersetzungshilfe bitte!
Skogstrolls Übersetzung ist richtig!