Übersetzung eines Zitats

Här får du prata som hemma i Sverige. Du kan även läsa och diskutera svenska nyheter.
Hier wird schwedisch + deutsch gesprochen und über die schwedische Sprache diskutiert. Auch Anfängerfragen sowie kleine Übersetzungstipps sind willkommen!
Norrland
Neuling
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 7. Oktober 2017 14:27
Schwedisch-Kenntnisse: praktisch keine
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Übersetzung eines Zitats

Beitrag von Norrland »

Hej,
ich würde gerne das Zitat " In der Ruhe liegt die Kraft " von Konfucius ins Schwedische übersetzen.
Wer kann mich dabei unterstützen?
Ich habe Probleme mit " tystnaden " och " lugn ".

Danke,
Annemie

vibackup
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1216
Registriert: 26. Januar 2013 19:02
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitrag von vibackup »

I lugnet finns kraften?

//M

Benutzeravatar
Dirk V.
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 15
Registriert: 22. März 2018 10:01
Schwedisch-Kenntnisse: gut
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitrag von Dirk V. »

Ich würde es ehr so Übersetzen.

I lugn ligga den kraft!

jörgT
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1866
Registriert: 14. Oktober 2006 15:48
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitrag von jörgT »

Spontan würde ich es wie Du übersetzen, Michael!
@Dirk: die Kraft = bestämd form (kraften), genauso wie Ruhe hier bestämd genutzt wird (lugnet).
Aber google mal - das gibts bestimmt schon in Schwedisch ...
Jörg :P

Flomi
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 25
Registriert: 22. Februar 2018 14:31
Schwedisch-Kenntnisse: Grundkenntnisse
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitrag von Flomi »

Hej Annemie,

"tystnaden" heißt "die Stille" oder auch "das Schweigen", da passt "lugnet" sicher besser.

Im Vorschlag von Dirk fehlen nicht nur die Artikel, auch müsste das Verb konjugiert werden (ligger).

Hier http://www.harmoniresor.se/lugnet/ z.B. findet sich der Vorschlag von vibackup wieder, zwar ohne Bezug auf Konfuzius, aber immerhin auf einer schwedischen Website... :wink:

Gruß Flomi

Benutzeravatar
Dirk V.
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 15
Registriert: 22. März 2018 10:01
Schwedisch-Kenntnisse: gut
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitrag von Dirk V. »

Ok, dann müsste die Wörtlicheübersetzung.

In der Ruhe liegt die Kraft!
I lugnet ligger kraften!

sein. Korrekt?

Flomi
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 25
Registriert: 22. Februar 2018 14:31
Schwedisch-Kenntnisse: Grundkenntnisse
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitrag von Flomi »

Schon Jörg hatte ja empfohlen, mal zu gugeln. Hab' ich jetzt zum 2. Mal gemacht - und siehe da:

Bei den "Dejting Experten" findest du "I lugnet ligger kraften" auf der Startseite (https://www.dejting-experten.se/dating-tips/65/Soeker-du-foertvivlat-efter-sexkontakter.htm, unter "Gyllene regler vid sexdating: 2") :lol:

Des weiteren kommt es so noch bei Proxxon (Werkzeug) vor. Viele Treffer gibt es aber nicht, also entweder ist der Ausspruch generell in Schweden nicht sehr geläufig, oder doch in anderer Übersetzung.

Übrigens wurde der Ausgangsbeitrag im Januar erstellt, dürfte sich also vermutlich eh erledigt haben... :wink:

Mvh Flomi

garimon
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 13
Registriert: 7. Juni 2018 13:52
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitrag von garimon »

Vlt. noch eine andere Übersetzung:
Mein Übersetzer meint:
"I tystnaden ligger makten" wobei der deutsche Ausdruck Kraft mit Macht übersetzt wurde...
Man könnte sagen, dass die gemeinte Kraft eher mit der mentalen als mit der physischen zu übersetzen ist....
Ist aber nur meine Meinung!

Gruß Willi

Gesendet von meinem HTC One M9 mit Tapatalk

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema