Hej alla,
nun muss ich doch glatt DEN Tommy

ein wenig in Schutz nehmen

...und ihm in einer Sache zustimmen

Es war zwar wahrscheinlich strategisch nicht so klug, zum einen auf "eingedeutschte" Schwedisch-Übersetzungsfehler hinzuweisen und gleichzeitig den Verfall der deutschen Sprache anzuprangern (meine bescheidene Meinung). ABER: Für erstere Korrekturen bin ich durchaus dankbar, da ich es nicht immer merke und viele Schweden zu höflich sind, mich auf eventuelles "Schwedeutsch" hinzuweisen.
Und bei solchen Dingen (so ich sie bemerke) rollen sich mir leider auch die Zehennägel hoch, das geht mir aber nicht nur im Schwedischen so. English-for-runaways- Formulierungen a la "Hello together" oder "hej tillsammans" werden in den jeweiligen Landessprachen nicht gesagt, und ich finde, wir sollten dann nicht den Fehler machen, unser deutsches "Hallo Zusammen" wortgetreu übersetzen. Das käme einem Engländer/Schweden ähnlich seltsam vor, wie mir ein "hallo alleine" als Anrede in einem deutschen eMail, das nur an mich gerichtet ist.
Tommy, wie würdest du denn dann ein schwedisches "nicht wirklich" übersetzen - als egentligen inte?
Grüsse von DER Bettina
