ich möchte euch fragen (da ich erst in Schwedisch in den Kinderschuhen stecke - dennoch aber versuche durch aktives Übersetzen, die Sprache zu erkunden und zu entdecken), ob in dieser vorliegenden Sätzen ich es im Deutschen korrekt wiedergegeben habe? Jeder Hinweis wäre mir sehr willkommen. Spart nicht mit Kritik - es ist mir sehr viel daran gelegen, dass es perfekt ist. Ich danke euch recht herzlich!

HIER SCHWEDISCH:
Jag skulle vilja skrika högt, just här,
innan latrinbilen kommer
och målar Gattet med sina tunnor, rullande
från den stora magen.
HIER DEUTSCH (a.)
Gerne würde ich laut schreien, genau hier,
bevor das Latrinenwagen ankommt
und Gatter mit seinen Fässern bemalt, die
aus seinem dicken Bauch herausrollen.
HIER DEUTSCH (b.)
Ich möchte laut schreien, genau hier,
ehe die Latrinenwagen ankommen
und mit ihren Fässern Gatter bemalen,
die aus ihren großen Magen rollen.