Kleine Übersetzung
- Atuetaloer
- Teilnehmer
- Beiträge: 10
- Registriert: 27. März 2007 10:39
Kleine Übersetzung
Hallöchen,
in meinem derzeitigen Schwedischkurs bin ich auf eine Frage gestoßen, die mir auch die Dozentin nicht beantworten konnte. Nun also an alle fachkundigen Schweden:
Wie heißt im Schwedischen der angeheiratete Mann/die angeheiratete Frau der moster/faster bzw. des morbror/farbror?
Für jeden Verwandten gibt's ja irgendwie eine haargenaue Bezeichnung, nur für die angeheiratete Tante/den angeheirateten Onkel habe ich nichts gefunden.
Danke im Voraus! :)
in meinem derzeitigen Schwedischkurs bin ich auf eine Frage gestoßen, die mir auch die Dozentin nicht beantworten konnte. Nun also an alle fachkundigen Schweden:
Wie heißt im Schwedischen der angeheiratete Mann/die angeheiratete Frau der moster/faster bzw. des morbror/farbror?
Für jeden Verwandten gibt's ja irgendwie eine haargenaue Bezeichnung, nur für die angeheiratete Tante/den angeheirateten Onkel habe ich nichts gefunden.
Danke im Voraus! :)
-
- Teilnehmer
- Beiträge: 21
- Registriert: 5. März 2008 18:54
- Schwedisch-Kenntnisse: Muttersprache
- Lebensmittelpunkt: Schweden
- Kontaktdaten:
Re: Kleine Übersetzung
hallo,
Soweit ich weiss, gibt es kein namen dafür. man sagt " min mosters man eller min farbrors fru"
wackis
Soweit ich weiss, gibt es kein namen dafür. man sagt " min mosters man eller min farbrors fru"

Dalsland- Ein Schweden in miniatur.
Re: Kleine Übersetzung
Wie heißen die denn eigentlich auf Deutsch?Für jeden Verwandten gibt's ja irgendwie eine haargenaue Bezeichnung, nur für die angeheiratete Tante/den angeheirateten Onkel habe ich nichts gefunden.
S-nina

Re: Kleine Übersetzung
die angeheiratete Tante, der angeheiratete OnkelS-nina hat geschrieben:
Wie heißen die denn eigentlich auf Deutsch?

- trollebjär
- Aktives Mitglied
- Beiträge: 161
- Registriert: 15. März 2008 07:37
- Schwedisch-Kenntnisse: fließend
- Lebensmittelpunkt: Schweden
Re: Kleine Übersetzung
Gibt Leute, die sagen trotzdem morbror etc, auch wenn diese nur angeheiratet sind (auch ingift morbror genannt). Das hier sagt Wikipedia übrigens über die deutschen Verwandtschaftsbezeichnungen:Atuetaloer hat geschrieben: Wie heißt im Schwedischen der angeheiratete Mann/die angeheiratete Frau der moster/faster bzw. des morbror/farbror?
"Während aber Onkel sowohl den Bruder des Vaters als auch den der Mutter bezeichnet, bedeutet Oheim ursprünglich nur den Bruder der Mutter, bzw. den Ehemann der Schwester der Mutter. Dem Oheim entsprach früher die Muhme oder auch Base für die Schwester der Mutter, bzw. die Frau des Bruders der Mutter"
Bei mir sind jedenfalls alle Onkel und Tante, egal ob blutsverwandt oder nicht.

Martina
- Atuetaloer
- Teilnehmer
- Beiträge: 10
- Registriert: 27. März 2007 10:39
Re: Kleine Übersetzung
Ok, danke schön für die Antworten! :)
- Imrhien
- Alter Schwede
- Beiträge: 3310
- Registriert: 6. Dezember 2006 10:31
- Schwedisch-Kenntnisse: fließend
- Lebensmittelpunkt: Schweden
Re: Kleine Übersetzung
Im Deutschen hatte ich mal die Titel Schwieger-Onkel oder eben Schwieger-Tante gehört. Ich finde es nicht so richtig schön, aber es drückt wenisgtens den Verwandschaftsgrad aus... Ich glaube aber kaum, dass es im täglichen Umgang benutzt wird. Es war eher eine Aufzählung und Vorstellung für Fremde, damit die wissen wer zu wem gehört...
Das ginge dann ja auch im Schwedischen... svärmoster oder svärfaster. Schön klingts aber nett und ob es so als das erkannt wird? Weiss nicht..
Gruß Wiebke
Das ginge dann ja auch im Schwedischen... svärmoster oder svärfaster. Schön klingts aber nett und ob es so als das erkannt wird? Weiss nicht..
Gruß Wiebke