kann mir das bitte jemand sinngemäß übersetzen? nur 1 Satz
kann mir das bitte jemand sinngemäß übersetzen? nur 1 Satz
hallo kann mir wohl jemand die bedeutung dieses satzes sagen?!
"jaha, har du varit ledig?"
ich schreibe mir erst seit dem 1.1. auf schwedisch mit einer schwedin, klappt eigentlich ganz gut aber ich bekomme den sinn dieses satzes nicht raus :/
vielen dank im vorraus!
dennis
"jaha, har du varit ledig?"
ich schreibe mir erst seit dem 1.1. auf schwedisch mit einer schwedin, klappt eigentlich ganz gut aber ich bekomme den sinn dieses satzes nicht raus :/
vielen dank im vorraus!
dennis
-
- ist schon ewig hier
- Beiträge: 1014
- Registriert: 24. November 1999 14:54
- Schwedisch-Kenntnisse: gut
- Lebensmittelpunkt: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: kann mir das bitte jemand sinngemäß übersetzen? nur 1 Sa
Hej Dennis!
"Har varit"ist die vollendete Vergangenheit von "sein" und der Satz beutet wohl:
Jaha, hast du frei gehabt?
"Har varit"ist die vollendete Vergangenheit von "sein" und der Satz beutet wohl:
Jaha, hast du frei gehabt?
Viele Grüsse
Gottfried
Den Himmel überlassen wir den Engeln und den Spatzen. (Heinrich Heine)
Gottfried
Den Himmel überlassen wir den Engeln und den Spatzen. (Heinrich Heine)
Re: kann mir das bitte jemand sinngemäß übersetzen? nur 1 Sa
ok vielen dank für die schnelle antwort
so etwas ähnliches dachte ich mir schon... war mir nur nicht wirklich sicher...
so etwas ähnliches dachte ich mir schon... war mir nur nicht wirklich sicher...
Re: kann mir das bitte jemand sinngemäß übersetzen? nur 1 Sa
so nochmal ne frage! ALso ich habe den satz schon verstanden... die frage ist ist das ernst oder ironisch gemeint?
Gud! vad duktig den Dennis kille är på svenska!
Gud! vad duktig den Dennis kille är på svenska!
Re: kann mir das bitte jemand sinngemäß übersetzen? nur 1 Sa
Hallo Schami!
Wer hat den Satz den geschrieben - für meine Ohren hört der sich komisch an aber das können vielleicht diejenigen, die schon länger im Land sind besser beantworten?
Ob das ironisch ist oder nicht, kann nur der Absender beantworten.
Viele Grüße
Oliver
Wer hat den Satz den geschrieben - für meine Ohren hört der sich komisch an aber das können vielleicht diejenigen, die schon länger im Land sind besser beantworten?
Ob das ironisch ist oder nicht, kann nur der Absender beantworten.
Viele Grüße
Oliver
Re: kann mir das bitte jemand sinngemäß übersetzen? nur 1 Sa
Guten Morgen Schami,
da gibts 3 Möglichkeiten, wie ich das sehe:
1. In diesem Zusammenhang vermutlich leicht ironisch, freundlich, zutraulich und "neckend" gemeint, wie zwischen Freunden und Liebespärchen oder Paaren.
2. Überraschung, nicht erwartet, dass du frei hattest, oder (genau an diesem Tag?) frei haben könntest.
3. Kann auch höhnisch, ermahnend, sogar "erniedrigend" gemeint sein, wie z.B. Arbeitgeber an Arbeitnehmer, der (wieder mal?) zu spät zur Arbeit kommt.
Es beruht alles auf Zusammenhang, Tonfall und Körpersprache!
Jaja, schwedisch ist zwar leicht zu lernen, aber nicht so leicht wie manche es glauben wollen, nicht wenn Nuance und Gefühl in die Sache kommt. Aber das ist wohl so mit allen Sprachen. In deinem Fall nehme ich an gilt eh die erstgenannte Möglichkeit. Viel Glück mit deiner neugefundenen schwedischen Freundin!
Gruss,
CG
da gibts 3 Möglichkeiten, wie ich das sehe:
1. In diesem Zusammenhang vermutlich leicht ironisch, freundlich, zutraulich und "neckend" gemeint, wie zwischen Freunden und Liebespärchen oder Paaren.
2. Überraschung, nicht erwartet, dass du frei hattest, oder (genau an diesem Tag?) frei haben könntest.
3. Kann auch höhnisch, ermahnend, sogar "erniedrigend" gemeint sein, wie z.B. Arbeitgeber an Arbeitnehmer, der (wieder mal?) zu spät zur Arbeit kommt.
Es beruht alles auf Zusammenhang, Tonfall und Körpersprache!
Jaja, schwedisch ist zwar leicht zu lernen, aber nicht so leicht wie manche es glauben wollen, nicht wenn Nuance und Gefühl in die Sache kommt. Aber das ist wohl so mit allen Sprachen. In deinem Fall nehme ich an gilt eh die erstgenannte Möglichkeit. Viel Glück mit deiner neugefundenen schwedischen Freundin!
Gruss,
CG