Hej Peggy,
mit Übersetzungen würde ich an deiner Stelle sehr vorsichtig sein! Erstmal geht aus deinem schwedischen Text nicht hervor, um WAS es sich hier handelt, welches es sehr schwierig macht, den KORREKT zu übersetzen.
Beispiel 1: ”Den kommer att följa (följas?) upp - - -”. Wer oder was ist ”den”? Erst danach kann man korrekt übersetzen, ob “signering” mit Unterzeichnung oder mit z.B. Widmung oder anderen besser passenden Wörtern übersetzt werden kann.
Beispei 2: “OBS” aus dem Zusammenhang genommen bedeutet Achtung, oder noch besser gesagt “Bitte beachten. Aber - - - in diesem Zusammenhang, siehe oben, ist OBS
ein Grossmarkt (!) in Karlstad, wo die Unterzeichnung-Widmung-Signierung (?) stattfinden soll! OBS ist eine bekannte Markt-Kette, welche hauptsächlich in grossen oder grösseren Städten vorkommt.
Beispiel 3: ”kommer framöver” würde ich mit ”kommt/kommen DEMNÄCHST. (nähere/nahe Zukunft?)
Du siehst also selber, wie schnell sowas schief gehen kann, welche Fehler sich manchmal in Übersetzungen einschleichen können, nur weil der Zusammenhang fehlt. Das nächste mal, wenn du wieder eine Übersetzung brauchst, sende bitte den ganzen Satz oder Abschnitt, oder wenigstens Angaben darüber um WAS es sich hier handelt. ICH hätte das NICHT übersetzt, nicht ohne ”nachzuhaken” zwecks weiterer Auskunft. Aber lasse dich deswegen nicht entmutigen . . . .
Viel Glück,
CG