HILFE !

Här får du prata som hemma i Sverige. Du kan även läsa och diskutera svenska nyheter.
Hier wird schwedisch + deutsch gesprochen und über die schwedische Sprache diskutiert. Auch Anfängerfragen sowie kleine Übersetzungstipps sind willkommen!
peggy

HILFE !

Beitrag von peggy »

Hallo !
Könnte mir einer den Text übersetzen? Ich kann nur einwenig schwedisch. Ihr würdet mir sehr helfen. :oops: :?

Den kommer att följa upp med bl. a TV4 reklam och första signeringen blir 2 December på OBS, Bergvik i Karlstad. Mer info om låtar m. m kommer framöver. Till sist kör försiktigt tänk på att anpassa farten efter vägförhållandena.

Vielen vielen Dank !
Peggy

Gottfried
ist schon ewig hier
ist schon ewig hier
Beiträge: 1014
Registriert: 24. November 1999 14:54
Schwedisch-Kenntnisse: gut
Lebensmittelpunkt: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: HILFE !

Beitrag von Gottfried »

Hej Peggy!
Hier die Übersetzung:
Diese werden ihren Verlauf nehmen mit u.a. TV4-Reklame und die erste Unterzeichnung (Signierung?) wird am 02. Dezember in Bergvik, Karlstad stattfinden ( OBS=Achtung!).
Mehr Informationen über die Lieder/Melodien(?) kommen noch rüber.
Zum Abschluss: fahre vorsichtig, denk daran deine Geschwindigkeit an die Straßenverhältnisse anzupassen…………..


Mvh


gottfried

Peggy

Re: HILFE !

Beitrag von Peggy »

Hej Gottfried !
Vielen lieben Dank für Deine Übersetzung, Du hast mir sehr damit geholfen.
Liebe Grüsse und schon jetzt ein schönes Wochenende
Peggy :P

Carlgustav

Re: HILFE !

Beitrag von Carlgustav »

Hej Peggy,
mit Übersetzungen würde ich an deiner Stelle sehr vorsichtig sein! Erstmal geht aus deinem schwedischen Text nicht hervor, um WAS es sich hier handelt, welches es sehr schwierig macht, den KORREKT zu übersetzen.

Beispiel 1: ”Den kommer att följa (följas?) upp - - -”. Wer oder was ist ”den”? Erst danach kann man korrekt übersetzen, ob “signering” mit Unterzeichnung oder mit z.B. Widmung oder anderen besser passenden Wörtern übersetzt werden kann.

Beispei 2: “OBS” aus dem Zusammenhang genommen bedeutet Achtung, oder noch besser gesagt “Bitte beachten. Aber - - - in diesem Zusammenhang, siehe oben, ist OBS ein Grossmarkt (!) in Karlstad, wo die Unterzeichnung-Widmung-Signierung (?) stattfinden soll! OBS ist eine bekannte Markt-Kette, welche hauptsächlich in grossen oder grösseren Städten vorkommt.

Beispiel 3: ”kommer framöver” würde ich mit ”kommt/kommen DEMNÄCHST. (nähere/nahe Zukunft?)

Du siehst also selber, wie schnell sowas schief gehen kann, welche Fehler sich manchmal in Übersetzungen einschleichen können, nur weil der Zusammenhang fehlt. Das nächste mal, wenn du wieder eine Übersetzung brauchst, sende bitte den ganzen Satz oder Abschnitt, oder wenigstens Angaben darüber um WAS es sich hier handelt. ICH hätte das NICHT übersetzt, nicht ohne ”nachzuhaken” zwecks weiterer Auskunft. Aber lasse dich deswegen nicht entmutigen . . . .

Viel Glück, :P
CG

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema