bitte auch um übersetzungshilfe ...

Här får du prata som hemma i Sverige. Du kan även läsa och diskutera svenska nyheter.
Hier wird schwedisch + deutsch gesprochen und über die schwedische Sprache diskutiert. Auch Anfängerfragen sowie kleine Übersetzungstipps sind willkommen!
KristinaB
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 24
Registriert: 2. Februar 2008 18:04
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

bitte auch um übersetzungshilfe ...

Beitrag von KristinaB »

hej allihoppa!

Irgendwie will mir die richtige schwedische übersetzung nicht gelingen bzw. schaff ich es nicht die deutsche irgendwie zu umschreiben... also hier mein satz:

Erklärungen sind durch Lehrer/Trainer reduziert und das Wissen muss selbst erarbeitet werden..
Also ich hab mal mit: "Förklaringen genom läraren är reducerade och kunskaperna ... " angefangen ... habe aber keine ahnung ob man es so sagen bzw. verwenden kann....

Vielen dank für eur/e antwort/en

:danke:

Christer

Re: bitte auch um übersetzungshilfe ...

Beitrag von Christer »

Das ist wohl von Wikipedia geschnappt und ist auch ein nebensatz. Du hast es als Hauptsatz verwendet. Na ja, will man dass ins Schwedisch übersetzen würde es ungefähr so lauten:


"...instruktioner från läraren minskas och kunskapen måste på egen hand (inhämtas och) bearbetas" (wenn Erklärungen Instruktionen heißt)

"...lärarledd undervisning minskas och kunskapen måste på egen hand (inhämtas och) bearbetas" (wenn Erklärungen durch Lehrer Unterricht heißt)

Dass ist aber komische Schwedisch. Ich würd lieber sagen:

"...lärarledd undervisning minskas och studenten/eleven måste därför lära sig på egen hand"

Als hauptsatz würde es so lauten:

"Lärarledd undervisning minskas och därför måste studenten/eleven lära sig på egen hand" (als Hauptsatz)

(student = Student, elev ungefähr Schüler)

Ich bin Schwede, die Schwerigkeit ist das ich nicht genau weiß, was der Herrsteller dieser Text meint.

Benutzeravatar
Dietmar
Admin
Beiträge: 2487
Registriert: 9. Juli 1998 18:00
Lebensmittelpunkt: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: bitte auch um übersetzungshilfe ...

Beitrag von Dietmar »

Der Satzteil klingt auch auf deutsch etwas komisch...
Der gesamte Satz hat möglicherweise so gelautet (meint google):

"Nachteile werden unter anderem darin gesehen, dass Erklärungen durch Lehrer/Trainer reduziert sind und das Wissen selbst erarbeitet werden muss." (http://de.wikipedia.org/wiki/E-Learning)

Also insgesamt auf schwedisch vielleicht so (korrigiere mich, Christer):

"Nakdeler kan bl.a. ses i att lärarledd undervisning minskas och studenten/eleven måste lära sig på egen hand."

Gruß,
Dietmar

filfakmaffia
Stiller Beobachter
Beiträge: 1
Registriert: 16. September 2009 02:09
Schwedisch-Kenntnisse: Muttersprache
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: bitte auch um übersetzungshilfe ...

Beitrag von filfakmaffia »

"En av nackdelarna är att lärarledd undervisning minskas och studenten/eleven måste lära sig på egen hand." würde ich sagen.
"Nakdeler kan bl.a. ses i att lärarledd undervisning minskas och studenten/eleven måste lära sig på egen hand."
"Nackdelar" ist ein Schreibfehler, aber "Nackdelar kan bl.a. ses i" ist ein bißchen ungewöhnlich und mehr Deutsch als Schwedisch.

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema