Zitat übersetzen

Här får du prata som hemma i Sverige. Du kan även läsa och diskutera svenska nyheter.
Hier wird schwedisch + deutsch gesprochen und über die schwedische Sprache diskutiert. Auch Anfängerfragen sowie kleine Übersetzungstipps sind willkommen!
Fhre Schweden: Mit Stena Line nach Skandinavien: Sassnitz-Trelleborg

Betzy
Stiller Beobachter
Beiträge: 1
Registriert: 1. Januar 2011 19:17
Schwedisch-Kenntnisse: praktisch keine
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Zitat übersetzen

Beitragvon Betzy » 1. Januar 2011 19:30

Hallo,

erst ein mal, Frohes neues Jahr euch allen. :YYAC:

Ich brauche eure Hilfe.

Ich hätte gerne volgendes Zitat ins schwedische übersetzt.

Die Kunst ist, einmal mehr aufzustehen, als man umgeworfen wird.

Es wäre super wenn ihr mir helfen könntet.

Grüße
Betzy

Benutzeravatar
tjejen
Schwedenfreund
Schwedenfreund
Beiträge: 967
Registriert: 8. April 2008 15:31
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Zitat übersetzen

Beitragvon tjejen » 1. Januar 2011 21:04

Ich geb mal einen Denkanstoss für die anderen "Schweden":

"Konsten är att resa sig en gång oftare än man blir omkastat."

Eigentlich würde ich "blir omkastat" aber lieber mit "faller omkull" übersetzen, auch wenn das "umfallen" bedeutet. Klingt irgendwie besser in meinen Ohren.
Gnäll suger, handling duger.

irni
Schwedenfreund
Schwedenfreund
Beiträge: 374
Registriert: 14. August 2008 13:02
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Zitat übersetzen

Beitragvon irni » 1. Januar 2011 21:07

Scheitert wohl an seiner Glaubwürdigkeit!
Aber ich mach mal einen Versuch:


Die Kunst ist, einmal mehr aufzustehen, als man umgeworfen wird.

Konsten är att resa sig en gång oftare än man har blivit kastat omkull.

Sams83
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1881
Registriert: 10. Februar 2009 19:40
Schwedisch-Kenntnisse: gut
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Zitat übersetzen

Beitragvon Sams83 » 1. Januar 2011 22:05

Könnte man auch "...oftare än man har blivit omkullkastat" sagen?

Wann trennt man eigentlich solche Verben und wann nicht? Gibt's da eindeutige Regeln?

irni
Schwedenfreund
Schwedenfreund
Beiträge: 374
Registriert: 14. August 2008 13:02
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Zitat übersetzen

Beitragvon irni » 2. Januar 2011 14:10

Klingt auch besser und ist wahrscheinlich auch richtig(er)!

Aber wie, warum, die Frage kann ich leide auch nicht beantworten :D

Sams83
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1881
Registriert: 10. Februar 2009 19:40
Schwedisch-Kenntnisse: gut
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Zitat übersetzen

Beitragvon Sams83 » 3. Januar 2011 12:44

:) Nun hab' ich was gefunden:

PONS hat geschrieben: Zusammengesetzte Verben

Man unterscheidet zwischen trennbaren und nicht trennbaren Zusammensetzungen.

a) Nicht trennbare Zusammensetzungen werden mit folgenden Präfixen (Vorsilben) gebildet:
an-, be-, er-, för-, här-, miss-, sam-, um-, und-, van-, å-; z.B.
betala, erhålla, missförstå, samarbeta

Kan vi få betala?
Du har missförstått mig.


b) Andere Verben haben trennbare Verbzusätze, d.h. im Partizip Präsens und im Partizip Perfekt sind diese Zusätze wie Präfixe (Vorsilben fest mit dem Verb verbunden. In den übrigen Formen des Verbs stehen sie getrennt nach. Wenn sie getrennt nachstehen, erhalten sie die Satzbetonung.

Jag tycker om kräftor. - Ich mag Krebse.
Kräftor är mycket omtyckta i Sverige. - Krebse sind in Schweden sehr beliebt.
stiga på tåget (Präposition) - in den Zug steigen
stiga på (Verbzusatz) - einsteigen
Nypåstigna? - Jemand neu zugestiegen?


c) Manche Verben sind bisweilen fest, bisweilen trennbar mit dem Verbzusatz verbunden. Dabei hat die trennbare Zusammensetzung manchmal eine konkrete, die nicht trennbare eine übertragene Bedeutung.

Hon bröt av en kvist. - Sie brach einen Zweig ab.
Hon avbröt samtalet. - Sie brach das Gespräch ab.


d) Manche Verben haben unterschiedliche Bedeutung, je nachdem, ob der Verbzusatz trennbar oder nicht trennbar ist: wir setzen über – wir übersetzen.
Hon avgick med pension. - Sie trat in den Ruhestand.
Bordsbenet gick av - Das Tischbein ging ab.


Aus: PONS, Grammatik, kurz und bündig


Interessant....

bacchus
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 11
Registriert: 12. Januar 2010 19:46
Schwedisch-Kenntnisse: Muttersprache
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Zitat übersetzen

Beitragvon bacchus » 3. Januar 2011 13:15

In Schweden gibt es ein chinesisches Sprichwort, dass fast dasselbe bedeutet:

"Det viktigaste är inte att aldrig falla, utan att kunna resa sig upp efter varje fall."

Benutzeravatar
tjejen
Schwedenfreund
Schwedenfreund
Beiträge: 967
Registriert: 8. April 2008 15:31
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Zitat übersetzen

Beitragvon tjejen » 3. Januar 2011 22:06

bacchus hat geschrieben:In Schweden gibt es ein chinesisches Sprichwort, dass fast dasselbe bedeutet:

"Det viktigaste är inte att aldrig falla, utan att kunna resa sig upp efter varje fall."

Klingt auch gleich viel stimmiger :)
Gnäll suger, handling duger.

Lussekatt
Aktives Mitglied
Aktives Mitglied
Beiträge: 164
Registriert: 18. September 2010 16:46
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden
Kontaktdaten:

Re: Zitat übersetzen

Beitragvon Lussekatt » 6. Januar 2011 19:44

bacchus hat geschrieben:In Schweden gibt es ein chinesisches Sprichwort, dass fast dasselbe bedeutet:

"Det viktigaste är inte att aldrig falla, utan att kunna resa sig upp efter varje fall."


Der Chinese heißt Winston Churchill :D

http://zitate.net/winston%20churchill.html


  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag

Zurück zu „På svenska“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast