Tubert hat geschrieben:
Beispiel: Den Kuchen aß ich am Nachmittag. (I ate the cake in the afternoon)
bzw. Betonung auf dem Nachmittag: Am Nachmittag aß ich den Kuchen. (In the afternoon, i ate the cake)
Die richtige Satzstellung wäre dann doch (?):
Jag åt kakan på eftermiddagen.
bzw. På eftermiddagen, jag åt kakan. (Gibt es diese Komma-Konstruktion im Schwedischen?)
Hier hätten wir ein Beispiel das dem deutschen ähnelt, richtig wäre nämlich:
På eftermiddagen åt jag kaka(n).
Tubert hat geschrieben:
(mein Wörterbuch sagt "på eftermiddagen", geht nicht auch "i eftermiddagen"? Präpositionen sind ja auch so ne Sache im Schwedischen^^)
Nein, es wäre stattdessen: I eftermiddags åt jag kaka(n).
Eigentlich ist das sogar die korrektere Variante da du dich auf die Vergangenheit beziehst. "På eftermiddagen" wird eher für Zukunft und Präsens verwendet.
Die Frage: När åt du kakan? könntest du aber m.M. mit sowohl: "pa eftermiddagen" als auch "i eftermiddags" beantworten.
Tubert hat geschrieben:
Beispiel-Variante: Am Nachmittag aß ich den Kuchen, den meine Mutter für mich gebacken hatte.
Meine Übersetzung:
På eftermiddagen, jag åt kakan som min mamma har bakat för mig.
(weitere Frage am Rande: muss es dann auch die bestimmte Form, min mammaN, sein, weil es ja eben MEINE (bestimmte) Mutter ist?)
Richtige Übersetzung:
På eftermiddagen åt jag kakan som min mamma hade bakat åt mig.
Alt: I eftermiddags åt jag kakan mamman hade bakat åt mig.
Es heisst also: min mamma, ohne 'n', mit "min" hast du sie jag schon bestimmt.
In der Alternative wird die bestimmte form verwendet. Der Schwede versteht in dem Fall dass es sich um Deine Mama handelt.
Ein ähnliches Beispiel:
Jag ska träffa tjejen = jag ska träffa min tjej. (= Freundin)
Aber: Jag ska träffa tjejen som bakar. (das Mädchen, aber nicht die Freundin).