Oha, ich sollte richtig lesen und tippen lernen. Jetzt ist es wohl ganz eindeutig...
Wobei...diesen Kringel über dem "a" habe ich hier nicht auf der Tastatur.
Jedenfalls sind beide "Verbesserungen" richtig. Es heißt "BeSkattningsbar" und da muss der Kringel über dem "a" hin.
Irgendwie versteh ich aber gerade die 2te Übersetzung nicht...

Der ganze Satz lautet "Aktiebolag med en statlig beskattningsbar inkomst av 10.000 och daröver aterfinns i slutet av kalenderen"
Für mich klingt das wie: "Aktiengesellschaften mit einem staatlich besteuerbarem Einkommen von 10.000 oder darüber nach dem Schluss des Kalenderjahres"???

Oder will ich jetzt, dass das zu sehr nach deutschem Steuerrecht klingt???
(Übrigens erinnert mich Schwedisch mehr und mehr an Niederländisch, fällt mir gerade auf...

)