Schweden Forum

Schwedisch-Freunde unter sich: Das beliebte Schwedenforum vom Schweden-Tor. Diskussionen und Tipps zu Schweden und Lappland, zu Urlaub und Reise, zum Auswandern, Arbeiten und Studieren.

Schweden
Aktuelle Zeit: 26. Mai 2012 07:58

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Schweden und Norwegen - Fähre, Urlaub, Reisen & Meer

Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 7 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Wäre für kurze Übersetzungshilfe dankbar.
BeitragVerfasst: 24. Juli 2010 15:57 
Neuling
Neuling

Registriert: 5. April 2010 18:58
Beiträge: 3
Hej hej.

Ich bin ein absoluter Neuling und lerne erst seit kurzem schwedisch.

Würde gern folgenden Satz übersetzen: So macht (schwedisch) lernen Spaß.

Ich hoffe ich blamier mich jetzt nicht zu doll aber ist das so richtig? :oops:

Så gör läsa (svenska) kul!



Bin dankbar für jede Hilfe.

:danke: :danke:


tack och hejdå


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Wäre für kurze Übersetzungshilfe dankbar.
BeitragVerfasst: 24. Juli 2010 16:35 
Schwedenfreund
Schwedenfreund
Benutzeravatar

Registriert: 8. April 2008 16:31
Beiträge: 809
Wohnort: Stockholm
Ich würds folgendermassen übersetzen:

"På detta sätt (auf diese Weise) är det roligt att lära sig svenska."
att plugga/läsa svenska würde auch funktionieren.

ODER : På så sätt är det roligt ... Wobei "på så sätt" eher eine Vorteilsnennung ist.

_________________
Gnäll suger, handling duger.


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Wäre für kurze Übersetzungshilfe dankbar.
BeitragVerfasst: 24. Juli 2010 19:45 
Neuling
Neuling

Registriert: 5. April 2010 18:58
Beiträge: 3
Tack så mycket!!!

War das denn sehr falsch was ich da geschrieben habe? :oops:


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Wäre für kurze Übersetzungshilfe dankbar.
BeitragVerfasst: 24. Juli 2010 20:02 
Schwedenfreund
Schwedenfreund
Benutzeravatar

Registriert: 8. April 2008 16:31
Beiträge: 809
Wohnort: Stockholm
Kanelbulle hat geschrieben:
Tack så mycket!!!

War das denn sehr falsch was ich da geschrieben habe? :oops:
Öööhm. Ja. Aber jeder fängt mal klein an :)

- Göra = wird fast nur für echtes "machen, tun" angewendet. Also "göra" führt immer zu einem Resultat. Det gör inget - das macht nix.
- kul ist ein adjektiv - bedeutet also spassig
- så - wird nur verwendet wenn man sich auf was konkretes bezieht. In deinem Fall zb. wenn eine bestimmte Methode angewendet würde. Ansonsten kann "så" auch ein füllwort sein.
- Am Rande: das Ausrufezeichen wird im schwedischen weit aus weniger verwendet als im dt. und ist eine extreme Betonung des Gesagten.

_________________
Gnäll suger, handling duger.


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Wäre für kurze Übersetzungshilfe dankbar.
BeitragVerfasst: 24. Juli 2010 21:01 
Hej!
Ich habe genau den gegenteiligen Eindruck, dass Ausrufezeichen öfter im Schwedischen angewendet werden als im Deutschen.

Das Beispiel "So macht (schwedisch) lernen Spaß" ist doch eine konkrete Form des Lernens. Warum sollte da så nicht passen? "Så är det kul att läsa svenska" könnte doch vielleicht funktionieren. Oder?

/Tilmann


Nach oben
   
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Wäre für kurze Übersetzungshilfe dankbar.
BeitragVerfasst: 24. Juli 2010 21:47 
Schwedenfreund
Schwedenfreund
Benutzeravatar

Registriert: 8. April 2008 16:31
Beiträge: 809
Wohnort: Stockholm
tilmann hat geschrieben:
Ich habe genau den gegenteiligen Eindruck, dass Ausrufezeichen öfter im Schwedischen angewendet werden als im Deutschen.
Ich werd eben ständig darauf hingewiesen, dass es mit Ausrufezeichen zu heftig ist.

tilmann hat geschrieben:
Das Beispiel "So macht (schwedisch) lernen Spaß" ist doch eine konkrete Form des Lernens. Warum sollte da så nicht passen? "Så är det kul att läsa svenska" könnte doch vielleicht funktionieren. Oder?
Stimme dir zu, deswegen auch meine Erklärung mit den Worten "in deinem Falle" da man ja aus dem Ursprungssatz nicht herauslesen konnte wie's gemeint ist. Ist halt immer schwierig aus dem Zusammenhang gerissen zu übersetzen.

_________________
Gnäll suger, handling duger.


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Wäre für kurze Übersetzungshilfe dankbar.
BeitragVerfasst: 24. Juli 2010 21:54 
Neuling
Neuling

Registriert: 5. April 2010 18:58
Beiträge: 3
Wow, danke für die tolle Erklärung der einzelnen Wörter. Das hat mir wirklich geholfen. :D


Nur noch kurz für den besseren Zusammenhang. Ich habe ein Kinderlied auf schwedisch gefunden, was mir gut bei der Aussprache einiger Wörter geholfen hat und in diesem Zusammenhang wollte ich gern diesen Satz sagen. :)

Tack så mycket.


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 7 Beiträge ]   

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst neue Themen hier erstellen
Du darfst Antworten zu Themen hier erstellen
Du darfst deine Beiträge hier nicht ändern
Du darfst deine Beiträge hier nicht löschen
Du darfst keine Dateianhänge hier erstellen

Suche nach:
Gehe zu: