Seite 1 von 1

Hilfe bei einem kurzen Satz

Verfasst: 8. November 2010 18:49
von SuperSchwede
Hej,

kann mir jemand helfen, den Satz richtig und sprachlich elegant zu übersetzen:

To realize the value of a friend: Lose one.

Das klingt schon auf Deutsch etwas holprig....

Um den Wert eines Freundes zu erkennen: Verliere ihn.


Vielen Dank für Deine Hilfe!

Re: Hilfe bei einem kurzen Satz

Verfasst: 10. November 2010 22:20
von tjejen
Ich versuchs mal, kommt bestimmt noch eine feinere Variante.

"För att inse värdet av en vän, förlora en."

Re: Hilfe bei einem kurzen Satz

Verfasst: 10. November 2010 23:07
von Tulipa
Hej,

weder wörtlich noch inhaltlich richtig, aber mir fällt dazu ein:

Jag kan segla förutan vind
jag kan ro utan åror
men ej skiljas från vännen min
förutan att fälla tårar

LG
Tulipa

Re: Hilfe bei einem kurzen Satz

Verfasst: 11. November 2010 19:49
von Imrhien
Ich persönlich würde den Satz sowohl im Deutschen als auch im Schwedischen umdrehen und leicht verändern damit es weniger stolperhaft klingt.
Du får förlora en vän för att inse (erkänna) sin värde.
Du musst einen Freund verlieren um seinen Wert zu erkennen.
Bei sin värde bin ich verunsichert ob das so richtig ist... könnte auch hans sein? Oder wie? Ach, ich muss mal wieder im Grammatikbuch stöbern...

Grüsse
WIebke

Re: Hilfe bei einem kurzen Satz

Verfasst: 13. November 2010 17:53
von irni
Du får förlora en vän för att inse (erkänna) sin värde.
Guter Versuch, es müsste hans/hennes/dennes värde heissen würde ich raten.

Mein Vorschlag:
För att kunna uppskatta en väns värde måste du först ha förlorad en oder
Först måste du förlora en vän innan du inser hans värde.

Re: Hilfe bei einem kurzen Satz

Verfasst: 14. November 2010 20:32
von Imrhien
Ja irni, das klingt gut!
Danke für die Verbesserung!

Grüsse
Wiebke