Seite 1 von 1

übersetzung

Verfasst: 27. August 2010 16:28
von pavel
hallo schwedenforum

ich bräuchte hilfe bzgl. eines schwedischen kurzen kommentars - ich kann ihn leider nur fragmentarisch übersetzen, bräuchte aber einen sinnzusammenhang
:
Oj. Mot min bittra förmodan var ni absurt bra ikväll. Har jämfört ert nya album med arctic monkeys besvikelse humbug allt för länge. Ni var fantastiska. Den här kvällen fick mig så stirrig och bisarrt glad som ni fick mig 2006. Nästa gång jag står så där pinsamt full och skriker "the story just begun" kan ni väl köra den för att få käft på mig?

freue mich über jede hilfe, liebe grüsse

Re: übersetzung

Verfasst: 27. August 2010 19:46
von Imrhien
pavel hat geschrieben:hallo schwedenforum

ich bräuchte hilfe bzgl. eines schwedischen kurzen kommentars - ich kann ihn leider nur fragmentarisch übersetzen, bräuchte aber einen sinnzusammenhang
:
Oj. Mot min bittra förmodan var ni absurt bra ikväll. Har jämfört ert nya album med arctic monkeys besvikelse humbug allt för länge. Ni var fantastiska. Den här kvällen fick mig så stirrig och bisarrt glad som ni fick mig 2006. Nästa gång jag står så där pinsamt full och skriker "the story just begun" kan ni väl köra den för att få käft på mig?

freue mich über jede hilfe, liebe grüsse


Hej, der ist nicht soo einfach. Vieles ist slang und von der Grammatik scheint es nicht einwandfrei zu sein. Umgangssprache eben. ich versuchs mal teilweise.
Insgesamt ist es ein Lob. Da hat sich jemand über einen Abend gefreut.

Ui, gegen meine biiteren (?) Vorbedenken wart Ihr absurd gut heute abend. Ich habe Euer Album mit der Enttäuschung (dem Humbug) der arctic monkeys zu lange verglichen. Ihr wart fantastisch. Dieser Abend hat mich irre und bizaar froh gemacht wie schon 2006. Das nächste Mal, wenn ich so peinlich voll da stehe und schreie "die Geschichte hat gerade begonnen" könnt Ihr mir wohl das "Maul" stopfen (er/sie schreibt was von "den fahren" oder "das machen" um mich zum Schweigen zu bringen, ich glaube aber es ist genau das gemeint, das M stopfen).

Wie gesagt, Umgangssprache und das ist nicht ganz meins. Es sollte aber einigermassen stimmen vom Sinn her.

Grüße
Wiebke

Re: übersetzung

Verfasst: 27. August 2010 22:28
von tjejen
Imhriens Ûbersetzung stimmt soweit, nur den letzten Satz würde ich anders übersetzen:
pavel hat geschrieben:Nästa gång jag står så där pinsamt full och skriker "the story just begun" kan ni väl köra den för att få käft på mig?

Das nächste Mal wenn ich so peinlich voll (=betrunken) dastehe und schreie "the story just begun", könnt ihr den (Song) wohl spielen um mich ruhig zu machen?!


Am Rande: Welcher Band gilt denn das Lob?

Re: übersetzung

Verfasst: 28. August 2010 09:28
von Imrhien
Ja klar, den Song spielen. Danke! Hab den Zusammenhang nicht hingekriegt... Kein Wunder, dass das keinen Sinner ergab für mich :)