Seite 1 von 2

Hilfe beim Übersetzen

Verfasst: 23. Juni 2009 17:17
von sylvie
Halo ihr ..

könnte mir jemand die beiden sätze übersetzen:

höre auf dein herz
handle mit verstand

wäre ganz nett...

lg

Re: Hilfe beim Übersetzen

Verfasst: 23. Juni 2009 17:37
von Sams83
Hallo,
mein Vorschlag wäre:

lyssna till ditt hjärta
handla med förstånd

Vielleicht kann das noch jemand bestätigen? Bin mit den Präpositionen nie sicher....

Lieben Gruß :smt006
Sams83

Re: Hilfe beim Übersetzen

Verfasst: 23. Juni 2009 17:38
von sylvie
danke schön :)

Re: Hilfe beim Übersetzen

Verfasst: 23. Juni 2009 18:59
von HeikeBlekinge
Handla med förstånd heisst aber doch eher kaufen mit Verstand :wink:

Gör det med... wäre evtl. besser.

meint und fragt ganz unbescheiden
Heike

Re: Hilfe beim Übersetzen

Verfasst: 23. Juni 2009 19:13
von Imrhien
Und wenn ich es richtig weiss, dann heisst es automatisch lyssna på weil die zusammen gehören.

lyssna på ditt hjärta
gör det med förstånd

Gör kommt von göra, also machen. Das passt hier tatsächlich besser als handla = kaufen.
Ob es da aber noch eine schönere Variante gibt, weiss ich leider nicht.

Grüße
Wiebke

Re: Hilfe beim Übersetzen

Verfasst: 23. Juni 2009 19:17
von Sams83
:oops: :oops: :oops:
Ja, da gebe ich Euch recht.... handla ist natürlich falsch
:oops: :oops: :oops:

Ich meine, es gibt ein Lied, das heißt "lyssna till ditt hjärta", daher dachte ich an "till" und nicht "på"

Re: Hilfe beim Übersetzen

Verfasst: 23. Juni 2009 19:21
von Imrhien
Mach Dir keinen stress wegen handla. Das passiert mit auch immer wieder, dass ich solche einfachen Fehler mache. Es ist auch zu verlockend. So viele deutsche und schwedischen Worte heissen beinahe das Gleiche. Aber eben nur beinahe.
Was das lyssna till/på angeht, ich würde nicht meine Hand dafür ins Feuer legen. Es gibt Verben, die mit einer Präposition gekoppelt sind und diese erzwingen. Ich dachte, dass lyssna dazu gehört. Aber es könnte natürlich sein, dass ich mich irre oder es Ausnahmen gibt.
Könnte das bitte jemand der sich schon besser auskennt bestätigen oder nicht?

Grüße
WIebke

Re: Hilfe beim Übersetzen

Verfasst: 23. Juni 2009 19:25
von Sams83
Imrhien hat geschrieben:Mach Dir keinen stress wegen handla. Das passiert mit auch immer wieder, dass ich solche einfachen Fehler mache. Es ist auch zu verlockend. So viele deutsche und schwedischen Worte heissen beinahe das Gleiche. Aber eben nur beinahe.


Ja, das ist ja auch gemein :D aber wenn man so nen Fehler mal gemacht hat, dann merkt man's sich für's nächste Mal :wink:

Re: Hilfe beim Übersetzen

Verfasst: 23. Juni 2009 19:52
von Sams83
So, nochmal zu till und på nach lyssna. Ich habe nochmal ein bisschen gegooglet:

Beim Melodifestivalen 2001 hat die schwedische Gruppe "Friends" das Lied "lyssna till ditt hjärta" gesungen:
http://www.youtube.com/watch?v=jvCnzlsCX_A

Man findet jedoch auch den Ausdruck "lyssna på ditt hjärta". Manchmal auch auf ein und derselben Internetseite....
Gibt man bei google ein: "lyssna på ditt hjärta" erhält man 2240 Resultate, bei "lyssna till ditt hjärta" jedoch 29300 (die meisten aber wohl auf oben genanntes Lied bezogen).

Könnte also gut sein, dass "lyssna på ditt hjärta" grammatikalisch das korrektere ist.

Irgendwer weiß das doch sicherlich, oder?

Re: Hilfe beim Übersetzen

Verfasst: 24. Juni 2009 10:41
von Imrhien
Leider ist mein SAS grade zu ende und ich kann meinen Lehrer nicht mehr fragen. Ich weiss wirklich nicht mehr mit Besimmtheit ob lyssna zu den Verben gehört, die eine Präp erzwingen oder nicht.
Mein Lehrer meinte auch, dass sich viele Dinge durchsetzen, die eigentlich falsch seien. Das liegt halt daran, dass Sprache sich wandelt.
Sieht man ja auch im Deutschen wo der Dativ dem Genitiv sein Tod ist oder wer ist sicher, dass er die richtige Benutzung des Genitivs immer und jederzeit beherrscht? :)

Grüsse
Wiebke

in dem Fall hier, würde ich sagen, dass dann vermutlich beides geht, wenn es sogar ein Lied mit dem Text von Schweden gibt...