Schweden Forum

Schwedisch-Freunde unter sich: Das beliebte Schwedenforum vom Schweden-Tor. Diskussionen und Tipps zu Schweden und Lappland, zu Urlaub und Reise, zum Auswandern, Arbeiten und Studieren.

Schweden
Aktuelle Zeit: 26. Mai 2012 05:49

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Schweden und Norwegen - Fähre, Urlaub, Reisen & Meer

Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 3 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Übersetzungshilfe: Olle Adolphsson, SlagsmÃ¥let PÃ¥ Tegelbacke
BeitragVerfasst: 23. März 2011 21:41 
Neuling
Neuling

Registriert: 23. März 2011 20:44
Beiträge: 3
Hejsan,

ich bin gerade (über einen Hakan Nesser Krimi) bei youtube auf Olle Adolphssons "Balladen Om Det Stora Slagsmålet På Tegelbacken" gestossen. (Lustiges Lied.) Leider ist mein Schwedisch etwas eingerostet, und es handelt sich um umgangssprachliche Wendungen, aber vielleicht kann mir jemand bei den markierten Stellen helfen? (Ich habe den Rest stehen gelassen, um den Zusammenhang zu erhalten.)


I januari månad år 1903
ett gäng av Kungsholmsbusar på marsch man kunde se,
med pavan uti fickan och med lurkerna på sne', --- Faust in der Tasche??
ja, dom var sura för dom aldrig fick va me'!

Ja de' var grabbarna från Eken det var grabbar med kulör, --- Jungs mit Mumm??
ja, de' var grabbarna som var på ett sjuhelvetes humör,
och med knogjärn och med påkar
och med blodet rött och hett,
gick till Tegelbacken för att skipa rätt.

[...]

Det dundrade om grabbarna som kom från Gamla Stan
med åttiåtta söderkisar, grabbar hela da'n, --- Leute aus (dem Stadtteil) Söder?? heißen die so?
och från Östermalm det tågades med schvung
och svaj och spänst,
fast dom var sura för dom alltid fick gå längst!

Ja, de' var grabbarna från Eken det var grabbar med kulör,
ja, det var grabbarna som var på ett sjuhelvetes humör,
och med knogjärn och med påkar
och med blodet rött och hett,
gick till Tegelbacken för att skipa rätt.

Och Tegelbacken tömdes raskt på slödder, böss och skarn
när busarna kom tågandes från alla håll i stan.
Där låg den tom och skinande i månens vita ljus,
medan sången steg bland kåkar och bland hus.

[...]

Tack på förhand, Dirk


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe: Olle Adolphsson, SlagsmÃ¥let PÃ¥ Tegelb
BeitragVerfasst: 24. März 2011 20:19 
Aktives Mitglied
Aktives Mitglied

Registriert: 18. September 2010 17:46
Beiträge: 103
Wohnort: Närke/Schweden
pavan = Pulle/Flasche
grabbar med kulör = Jungs mit Mumm, mit Elan, die was drauf haben, med fart och fläkt!
söderkisar = söderkillar = Jungs die Söder in Stockholm wohnen
böss = geht in die Richtung Abschaum, wobei das etwas zu hart ist. Mir fällt nix 100% passendes auf Deutsch ein.

Hoffe, das hilft Dir weiter :-)

Gruß von
Lussekatt :smt006

_________________
http://schwedenblog.bestofscandinavia.se - Leben in Schweden


Nach oben
  Profil E-Mail senden Website besuchen  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe: Olle Adolphsson, SlagsmÃ¥let PÃ¥ Tegelb
BeitragVerfasst: 28. März 2011 14:29 
Neuling
Neuling

Registriert: 23. März 2011 20:44
Beiträge: 3
Tack ska du ha!

Ist pavan bestämd form singular? Also pava, -n, pavor? Hab' ich nirgendwo gefunden.

hälsningar, Dirk


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 3 Beiträge ]   

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst neue Themen hier erstellen
Du darfst Antworten zu Themen hier erstellen
Du darfst deine Beiträge hier nicht ändern
Du darfst deine Beiträge hier nicht löschen
Du darfst keine Dateianhänge hier erstellen

Suche nach:
Gehe zu: