Übersetzungshilfe: Olle Adolphsson, Slagsmålet På Tegelbacke

Här får du prata som hemma i Sverige. Du kan även läsa och diskutera svenska nyheter.
Hier wird schwedisch + deutsch gesprochen und über die schwedische Sprache diskutiert. Auch Anfängerfragen sowie kleine Übersetzungstipps sind willkommen!
Fhre Schweden: Mit Stena Line nach Skandinavien: Sassnitz-Trelleborg

djh
Neuling
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 23. März 2011 19:44
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Übersetzungshilfe: Olle Adolphsson, Slagsmålet På Tegelbacke

Beitragvon djh » 23. März 2011 20:41

Hejsan,

ich bin gerade (über einen Hakan Nesser Krimi) bei youtube auf Olle Adolphssons "Balladen Om Det Stora Slagsmålet På Tegelbacken" gestossen. (Lustiges Lied.) Leider ist mein Schwedisch etwas eingerostet, und es handelt sich um umgangssprachliche Wendungen, aber vielleicht kann mir jemand bei den markierten Stellen helfen? (Ich habe den Rest stehen gelassen, um den Zusammenhang zu erhalten.)


I januari månad år 1903
ett gäng av Kungsholmsbusar på marsch man kunde se,
med pavan uti fickan och med lurkerna på sne', --- Faust in der Tasche??
ja, dom var sura för dom aldrig fick va me'!

Ja de' var grabbarna från Eken det var grabbar med kulör, --- Jungs mit Mumm??
ja, de' var grabbarna som var på ett sjuhelvetes humör,
och med knogjärn och med påkar
och med blodet rött och hett,
gick till Tegelbacken för att skipa rätt.

[...]

Det dundrade om grabbarna som kom från Gamla Stan
med åttiåtta söderkisar, grabbar hela da'n, --- Leute aus (dem Stadtteil) Söder?? heißen die so?
och från Östermalm det tågades med schvung
och svaj och spänst,
fast dom var sura för dom alltid fick gå längst!

Ja, de' var grabbarna från Eken det var grabbar med kulör,
ja, det var grabbarna som var på ett sjuhelvetes humör,
och med knogjärn och med påkar
och med blodet rött och hett,
gick till Tegelbacken för att skipa rätt.

Och Tegelbacken tömdes raskt på slödder, böss och skarn
när busarna kom tågandes från alla håll i stan.
Där låg den tom och skinande i månens vita ljus,
medan sången steg bland kåkar och bland hus.

[...]

Tack på förhand, Dirk

Lussekatt
Aktives Mitglied
Aktives Mitglied
Beiträge: 164
Registriert: 18. September 2010 16:46
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe: Olle Adolphsson, Slagsmålet På Tegelb

Beitragvon Lussekatt » 24. März 2011 19:19

pavan = Pulle/Flasche
grabbar med kulör = Jungs mit Mumm, mit Elan, die was drauf haben, med fart och fläkt!
söderkisar = söderkillar = Jungs die Söder in Stockholm wohnen
böss = geht in die Richtung Abschaum, wobei das etwas zu hart ist. Mir fällt nix 100% passendes auf Deutsch ein.

Hoffe, das hilft Dir weiter :-)

Gruß von
Lussekatt :smt006

djh
Neuling
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 23. März 2011 19:44
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Übersetzungshilfe: Olle Adolphsson, Slagsmålet På Tegelb

Beitragvon djh » 28. März 2011 13:29

Tack ska du ha!

Ist pavan bestämd form singular? Also pava, -n, pavor? Hab' ich nirgendwo gefunden.

hälsningar, Dirk


  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag

Zurück zu „På svenska“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast