Übersetzung eines Zitats

Här får du prata som hemma i Sverige. Du kan även läsa och diskutera svenska nyheter.
Hier wird schwedisch + deutsch gesprochen und über die schwedische Sprache diskutiert. Auch Anfängerfragen sowie kleine Übersetzungstipps sind willkommen!
Fhre Schweden: Mit Stena Line nach Skandinavien: Sassnitz-Trelleborg

Norrland
Stiller Beobachter
Beiträge: 2
Registriert: 7. Oktober 2017 13:27
Schwedisch-Kenntnisse: praktisch keine
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Übersetzung eines Zitats

Beitragvon Norrland » 20. Januar 2018 14:51

Hej,
ich würde gerne das Zitat " In der Ruhe liegt die Kraft " von Konfucius ins Schwedische übersetzen.
Wer kann mich dabei unterstützen?
Ich habe Probleme mit " tystnaden " och " lugn ".

Danke,
Annemie

vibackup
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1195
Registriert: 26. Januar 2013 19:02
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitragvon vibackup » 20. Januar 2018 20:48

I lugnet finns kraften?

//M

Benutzeravatar
Dirk V.
Neuling
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 22. März 2018 10:01
Schwedisch-Kenntnisse: gut
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitragvon Dirk V. » 15. Mai 2018 17:48

Ich würde es ehr so Übersetzen.

I lugn ligga den kraft!

jörgT
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1805
Registriert: 14. Oktober 2006 14:48
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitragvon jörgT » 16. Mai 2018 11:31

Spontan würde ich es wie Du übersetzen, Michael!
@Dirk: die Kraft = bestämd form (kraften), genauso wie Ruhe hier bestämd genutzt wird (lugnet).
Aber google mal - das gibts bestimmt schon in Schwedisch ...
Jörg :P

Flomi
Neuling
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 22. Februar 2018 14:31
Schwedisch-Kenntnisse: Grundkenntnisse
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitragvon Flomi » 16. Mai 2018 14:50

Hej Annemie,

"tystnaden" heißt "die Stille" oder auch "das Schweigen", da passt "lugnet" sicher besser.

Im Vorschlag von Dirk fehlen nicht nur die Artikel, auch müsste das Verb konjugiert werden (ligger).

Hier http://www.harmoniresor.se/lugnet/ z.B. findet sich der Vorschlag von vibackup wieder, zwar ohne Bezug auf Konfuzius, aber immerhin auf einer schwedischen Website... :wink:

Gruß Flomi

Benutzeravatar
Dirk V.
Neuling
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 22. März 2018 10:01
Schwedisch-Kenntnisse: gut
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitragvon Dirk V. » 18. Mai 2018 05:29

Ok, dann müsste die Wörtlicheübersetzung.

In der Ruhe liegt die Kraft!
I lugnet ligger kraften!

sein. Korrekt?

Flomi
Neuling
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 22. Februar 2018 14:31
Schwedisch-Kenntnisse: Grundkenntnisse
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Übersetzung eines Zitats

Beitragvon Flomi » 18. Mai 2018 17:31

Schon Jörg hatte ja empfohlen, mal zu gugeln. Hab' ich jetzt zum 2. Mal gemacht - und siehe da:

Bei den "Dejting Experten" findest du "I lugnet ligger kraften" auf der Startseite (https://www.dejting-experten.se/dating-tips/65/Soeker-du-foertvivlat-efter-sexkontakter.htm, unter "Gyllene regler vid sexdating: 2") :lol:

Des weiteren kommt es so noch bei Proxxon (Werkzeug) vor. Viele Treffer gibt es aber nicht, also entweder ist der Ausspruch generell in Schweden nicht sehr geläufig, oder doch in anderer Übersetzung.

Übrigens wurde der Ausgangsbeitrag im Januar erstellt, dürfte sich also vermutlich eh erledigt haben... :wink:

Mvh Flomi


  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag

Zurück zu „På svenska“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast