Übersetzung

Här får du prata som hemma i Sverige. Du kan även läsa och diskutera svenska nyheter.
Hier wird schwedisch + deutsch gesprochen und über die schwedische Sprache diskutiert. Auch Anfängerfragen sowie kleine Übersetzungstipps sind willkommen!
Fhre Schweden: Mit Stena Line nach Skandinavien: Sassnitz-Trelleborg

Norrland
Neuling
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 7. Oktober 2017 13:27
Schwedisch-Kenntnisse: praktisch keine
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Übersetzung

Beitragvon Norrland » 17. August 2018 18:08

Hej,
ich möchte gerne den Satz " Ich geb`dir einen Engel mit … " ins Schwedische übersetzen.
Wer kann mir helfen?
Ich tendiere zu der Übersetzung: Jag skicka dig en ängel …

Danke für Eure Vorschläge und Korrekturen,
Annemie

Benutzeravatar
sverige_aelg
Aktives Mitglied
Aktives Mitglied
Beiträge: 109
Registriert: 11. Januar 2009 21:32
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Übersetzung

Beitragvon sverige_aelg » 20. August 2018 14:39

Hmmm.
Wenn du den Engel persönlich überreichst, gibst Du ihn mit der Hand, und schickst ihn nicht (via Post z.B.).
Daher würde ich in diesem Fall dazu tendieren:
Jag ger dig med en ängel...

Aber das sind schon fast Sitzfindigkeiten.
Ein Optimist ist in der Regel ein Zeitgenosse der ungenügend informiert ist. (John B. Priestley)

vibackup
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1216
Registriert: 26. Januar 2013 19:02
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Übersetzung

Beitragvon vibackup » 20. August 2018 18:10

sverige_aelg hat geschrieben:Hmmm.
Wenn du den Engel persönlich überreichst, gibst Du ihn mit der Hand, und schickst ihn nicht (via Post z.B.).
Daher würde ich in diesem Fall dazu tendieren:
Jag ger dig med en ängel...

Das med ist da falsch reingerutscht: jag ger dig en ängel geht aber absolut (auch, wenn man den Engel schickt).
Oder eben die Varianten aus der PN:
Jag ska skicka en ängel till dig (Ich werde dir...) oder, einfacher, jag skickar en ängel till dig (Ich schicke dir...).
Deine Konstruktion geht mit sända:
Jag ska sända dig en ängel oder jag sänder dig en ängel; hier brauchst du kein till.


//M
PS: sehe gerade, dass ich das "mitgeben" überlesen habe... so eine Konstruktion habe ich hier noch nicht gehört.
Vielleicht würde ich da schreiben: jag sänder dig en ängel som ska vara med dig
Wenn man den oben von dem Elch vorgeschlagenen Satz nimmt und das med an das Ende setzt, wird es zwar korrekt, ändert aber den Inhalt:
Jag ger dig en ängel med bedeutet nämlich, daß schon jemand anders einen Engel gegeben hat, und ich es auch tue.
DS


  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag

Zurück zu „På svenska“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste