übersetzung ....

Här får du prata som hemma i Sverige. Du kan även läsa och diskutera svenska nyheter.
Hier wird schwedisch + deutsch gesprochen und über die schwedische Sprache diskutiert. Auch Anfängerfragen sowie kleine Übersetzungstipps sind willkommen!
Fhre Schweden: Mit Stena Line nach Skandinavien: Sassnitz-Trelleborg

KristinaB
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 24
Registriert: 2. Februar 2008 18:04
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

übersetzung ....

Beitragvon KristinaB » 13. April 2008 14:13

ich würde eine Übersetzung brauchen, jedoch komme ich nicht weit .. ich habe es wort für wort vom schwedischen ins deutsche übersetzt, aber es passt einfach nicht zusammen und auch finde ich zwei/drei wörter nicht ... es ist eine seeehhhrr lange zeile:
so zuerst das schwedische:

Jag satt där med böckerna och bläddrade i dom och det var ju jävligt det att brorsan skulle komma och störa jämt hade han gjort det jävligt störig han är brorsan hålla på och smita från psyket vem fan gör det va är väl bara han menar jag som håller på med sånt att smita och springa från vårdare klart han gör det brorsan springa har han vart bra på jämt och gillat så han hade väl fått för sig att springa nu då så polisen var efter han och ringde hit och undrade men inte fan va brorsan hos mig och varit hos mig hade han inte på bra länge men att om han kom skulle jag ringa och meddela så kommer dom och hämtar upp han för nu var han efterlyst brorsan tydligen hade han blivit.

Ich saß dort mit den Büchern und blätterte in diesen und es war ja blöd/schrecklich, dass der Bruder kommen könnte und immerzu stören würde, er hatte das verda... störend gemacht er es ist der Bruder und ist mit etwas beschäftigt /ist im Begriff etwas zu machen und …….
was zum Teufel macht es was ist natürlich/auch/gut nur er meine ich wie …… mit so/derart dass ….. und ….. von Betreuer/Aufpasser frei macht er dass der Bruder springt hat er jeden gut auf immer und mögen so hatte er gut gemacht für sich dass springen nun da so die Polizei war nach ihn und rief mich dorthin und wunderte aber nicht der Teufel war der Bruder bei mir und war bei mir hatte er nicht auf gute länge aber dass über ihn sollte kommen ich rufe und informiere so kommen sie und nehmen hinauf er für nun war er würde gerne sehen den Bruder offenbar/offensichtlich hatte er erlangt.

Also für mich ergibt der Anfang einen kleinen Sin, aber der Rest- naja :idea:
:danke:

KristinaB
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 24
Registriert: 2. Februar 2008 18:04
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: übersetzung ....

Beitragvon KristinaB » 17. April 2008 14:33

hhmmm, also kann mir wirklich niemand damit weiterhelfen?!?! :idea:
wäre über jede Hilfe sehr dankbar :danke:

Benutzeravatar
HeikeBlekinge
Alter Schwede
Alter Schwede
Beiträge: 2069
Registriert: 4. Januar 2008 20:20
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: übersetzung ....

Beitragvon HeikeBlekinge » 17. April 2008 22:47

Evtl. hilft es schon, wenn Du im schwedischen Text ein paar Punkte oder Kommata setzt!?? Finde das äußerst wirr! Immer och och och....
Woher stammt der Text überhaupt?

mh
Heike
www.lilla-koksgarden.se


>Wer wenig weiß redet viel, wer Wissen hat wird neugierig, wer viel Wissen hat schweigt<

Benutzeravatar
Dietmar
Admin
Beiträge: 2448
Registriert: 9. Juli 1998 17:00
Lebensmittelpunkt: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: übersetzung ....

Beitragvon Dietmar » 17. April 2008 23:03

KristinaB hat geschrieben:hhmmm, also kann mir wirklich niemand damit weiterhelfen?!?! :idea:
wäre über jede Hilfe sehr dankbar :danke:


Jau, das ist wirklich extrem wirr geschrieben, egal in welche Sprache! Wie das Protokoll eine Telefonmonologs oder so was...
Also so würde sich das ungefähr auf deutsch anhören:

är väl bara han menar jag som håller på med sånt
das ist wohl nur er, der sowas macht...
att smita och springa från vårdare
auszubüchsen und dem Wächter/Wärter davonzulaufen...
klart han gör det brorsan springa har han vart bra på jämt och gillat
logisch dass er das macht, der Bruder, er war schon immer gut darin wegzulaufen, und hat es gemocht...
så han hade väl fått för sig att springa nu då så polisen var efter han
also da kam ihm wohl der Gedanke wegzulaufen; naja jetzt war also die Polizei hinter ihm her...
och ringde hit och undrade men inte fan va brorsan hos mig och varit hos mig hade han inte på bra länge
und die rief hier an und fragte mich, aber zum Teufel der Bruder war nicht bei mir, und er war schon ziemlich lange nicht mehr hier gewesen...
men att om han kom skulle jag ringa och meddela så kommer dom och hämtar upp han
doch falls er käme solle ich sie anrufen und es ihnen sagen, dann würden sie kommen und ihn mitnehmen
för nu var han efterlyst brorsan tydligen hade han blivit.
denn jetzt wurde er gesucht, der Bruder, war offenbar zur Fandung ausgeschrieben.

Gruß,
Dietmar

KristinaB
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 24
Registriert: 2. Februar 2008 18:04
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: übersetzung ....

Beitragvon KristinaB » 18. April 2008 07:19

@Dietmar: sssssuuupppeeeerrr danke :varsågod:

ich weiß, dass da alles ziemlich drunter und drüber geht, aber das buch bzw. die novelle ist halt so schrieben .... voll im slang .. oder täusche ich mich da?


@HeikeBlekinge: wie schon oben gesagt, dass buch ist eine novellensammlung von mirja unge "brorsan är mätt"
es gibt mehr solcher kuddelmudel geschichten in diesen buch :lol:

tack på en gång, kristina


  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag

Zurück zu „På svenska“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste