Schweden Forum

Schwedisch-Freunde unter sich: Das beliebte Schwedenforum vom Schweden-Tor. Diskussionen und Tipps zu Schweden und Lappland, zu Urlaub und Reise, zum Auswandern, Arbeiten und Studieren.

Schweden
Aktuelle Zeit: 13. Februar 2012 05:10

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]

    Anzeige: » Singlereisen.de ist der Spezialist für Singlereisen und für Reisen alleine. Ob nach schwedisch Lappland, nach Afrika oder Deutschland - für jeden ist etwas dabei!

Schweden und Norwegen - Fähre, Urlaub, Reisen & Meer

Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 17 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 11. Januar 2010 21:48 
Neuling
Neuling

Registriert: 11. Januar 2010 21:36
Beiträge: 8
Hallo
Ich will für meinen schwedischen freund (kumpel) ein lied von Markus Krunegård auf der git spielen und singen. allerdings hab ich überhaupt keine ahnung um was es geht. es soll aber ne überraschung sein, es ist eins seiner lieblingslieder. ich weis, die leute hier sind keine übersetzungsmaschinen...es muss ja auch nicht 100 % grammatik korrekt sein, ich würde aber so gern wissen worin es in dem song geht. vllt hat jemand von euch zeit uns lust es zu übersetzen, wäre wirklich dankbar :)

Sover hos dig på din nåder
Rör dig fast jag inte får det
Önskar att jag bara drömde
Att det var en vanlig söndag

Måndag morgon förra året
Ångrar hela förra året
Ångrar att jag aldrig svarade
Att jag bara lät dig vara

Samma nätter väntar alla
Utan dig är alla kalla
Långa mörka utan sömn
Du ligger med nån annan tönt

Den här stan är ägnad dig
Alla gator hånar mig
Och mina tårar din stad
Vet att allt är alldeles för sent

Jag vet jag har mig själv och skylla
Har vetat det varenda fylla
Varje gång jag skakat hem
Och längtat efter dig igen

Alla filmer, alla böcker handlar om dig
Alla ryggar tillhör dig
Tills jag går fram
”Förlåt jag trodde det var nån annan”


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 12. Januar 2010 07:50 
Das Problem bei solchen Texten ist, dass man sie nicht Wort für Wort übersetzen kann...dann paßt es nämlich sicher nicht mehr zu Melodie.


Nach oben
   
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 12. Januar 2010 09:30 
Schwedenfreund
Schwedenfreund

Registriert: 25. August 2009 06:42
Beiträge: 405
Wohnort: Sverige
du könntest es dir hier vorab übersetzen und dann den kontext finden... manche wörter im wörterbuch nachschlagen usw.
macht zwar arbeit, aber dann ist es von dir....

http://translate.google.de/#sv|de|


Nach oben
  Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 12. Januar 2010 15:21 
Neuling
Neuling

Registriert: 11. Januar 2010 21:36
Beiträge: 8
danke für eure antworten :) aber hab es vllt unverständlich beschrieben. Ich will es auf Schwedisch singen und will einfach nur wissen um was es geht bzw. man kann natürlich einfach "mehr Gefühl" reinlegen wenn man genau weis was die und die Zeile heißt. D.h. ich will es nicht auf Deutsch singen, die Übersetzung wäre "nur" für mich.
Bei google translator hab ichs auch schon versucht und iwie versteh ichs worums geht aber wie gesagt, eine genauere Übersetzung wäre echt hiflreich :)

der google text:
In der gleichen Nacht Waiting All

Sleep mit Ihnen in Ihrer Lordschaften
Move obwohl ich verstehe das nicht
Wish I just had a dream
Das war es ein gewöhnlicher Sonntag

Montag Morgen im vergangenen Jahr
Regret im vergangenen Jahr
Bedaure, dass ich nie geantwortet
Ich lasse Sie in der

In der gleichen Nacht erwartet alle
Aber Sie sind kalt
Lange, dunkle ohne Schlaf
Sie schlafen mit jemandem Ruck

Diese Stadt ist wahrscheinlich, dass Sie
Alle Straßen über mich lustig
Und meine Tränen Deine Stadt
Wissen, dass alles zu spät ist

Ich weiß, ich habe mich und Tadel
Gewußt haben, daß jede vollendete
Jedesmal, wenn ich schüttelte Immobilien
Und nach dir gesehnt wieder

Alle Filme, alle Bücher über Sie
Alle Kanten gehören Ihnen
Bis ich nach oben
"Tut mir leid, ich dachte, es sei jemand anderes"


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 12. Januar 2010 16:27 
Aktives Mitglied
Aktives Mitglied

Registriert: 3. Dezember 2008 09:10
Beiträge: 129
Wohnort: Halland
Was für ein trauriges Lied.... ich hab leider keine Zeit alles superschön und genau zu übersetzen (und wie meine Vorschreiber geschrieben haben, passt das bei Liedtexten a) nicht rein und b) verwendet der Sänger doch einiges an Metaphern.

Allgemein zum Inhalt: er trauert einer vergangenen Beziehung nach und bereut was er (nicht) getan hat. Das ganze ist in der "ich" Form gesungen.

Strophe 1 versteh ich nicht ganz, sieht so aus als ob sie ihn (aus Mitleid) bei sich übernachten hat lassen? Ich wünschte dass ich nur träumte und es ein ganz gewöhnlicher Sonntag wäre.

Stophe 2 bereut er das ganze letzte Jahr. Ich bereue dass ich nie antwortete, dass ich dich einfach "sein" (im Sinne von anwesend sein, existieren) liess.

in Strophe 3 - bedauert er die kalten einsamen Nächte die er nun hat während sie mit einem anderen "Deppen" zusammen ist ("tönt" frei übersetzt).

Strophe 4 - beschreibt er wie alles in der Stadt an sie erinnert und er weiss dass alles zu spät ist.

oh neee.. eben kam der Anruf auf den ich wartete jetzt muss ich los - aber ich denke der Tenor des Lieder ist klar geworden? Google hat das ja nett vermurkst :lol:

Gruss Bettina


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 13. Januar 2010 17:24 
Neuling
Neuling

Registriert: 11. Januar 2010 21:36
Beiträge: 8
hei danke dir :) zumindest weis ich jetzt so grob worums geht, wenn ihr keine zeit oder nicht so lust habt alles genau zu übersetzen vllt kann mir dann jemand helfen das lied so umzuschreiben d.h. falls er einmal "sie" sagt, "er" einfügen (da das lied sich nicht reimt ist es egal und man kann es auch anders singen vom rhytmus her das krieg ich schon hin)

also iwie wärs halt grad deswegen cool zu wissen was genau in den zeilen steht da ich z.b. jetzt auch nicht genau weis wann er von "ihr" spricht oder ob und wie überhaupt.

ich weis ich nerv, aber ist mir voll wichtig :) ^^


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 13. Januar 2010 17:45 
Schwedenfreund
Schwedenfreund
Benutzeravatar

Registriert: 23. März 2007 11:01
Beiträge: 315
Wohnort: Göttingen
Hallo,

im Grunde wird im Text, soweit ich das beim kurzen Überfliegen gesehen habe, immer nur von "ich" und "du" gesprochen - "er" oder "sie" kommt gar nicht vor.

Gruß,
Berta.


Nach oben
  Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 13. Januar 2010 17:54 
Neuling
Neuling

Registriert: 11. Januar 2010 21:36
Beiträge: 8
ok daaaaaaaaaaaaaanke :)


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 13. Januar 2010 22:19 
Teilnehmer
Teilnehmer

Registriert: 13. Januar 2010 12:22
Beiträge: 10
Ok, ich versuchs mal und versuche so nah wie möglich am Text zu bleiben, damit du dir evt. einzelne Wörter erschließen kannst, (beim Singen vielleicht nicht unwichtig) und gleichzeitig so sinnhaft und so "deutsch" wie möglich zu übersetzen. Ein paar Wendungen verstehe ich allerdings auch nicht, mögliche Alternativen sind in (...) Auslassungen bzw. Ergänzungen in [...]. Viel Spaß... Annika


Sover hos dig på din nåder
Rör dig fast jag inte får det
Önskar att jag bara drömde
Att det var en vanlig söndag

Schlafe bei dir dank deiner Gnade
berühre (vermutl. eher "halte") dich fest, ich kriege es (dich?) nicht
[ich] wünsche dass ich nur träumte
dass es ein gewöhnlicher Sonntag war.


Måndag morgon förra året
Ångrar hela förra året
Ångrar att jag aldrig svarade
Att jag bara lät dig vara

Montag morgen letztes Jahr
[ich] bereue das ganze letzte Jahr
bereue, dass ich niemals antwortete
dass ich dich nur "sein" ließ.


Samma nätter väntar alla
Utan dig är alla kalla
Långa mörka utan sömn
Du ligger med nån annan tönt

Gleiche Nächte warten alle
ohne dich sind alle [Nächte? Menschen?] kalt
Langes Dunkel (i. S. v. Dunkelheit) ohne Schlaf,
du liegst mit einem anderen Deppen. [danke Bettina!]


Den här stan är ägnad dig
Alla gator hånar mig
Och mina tårar din stad
Vet att allt är alldeles för sent

Diese Stadt hier ist dir gewidmet
Alle Straßen verspotten mich
Und meine Tränen [sind] deine Stadt
[ich] weiß dass alles zu spät ist.


Jag vet jag har mig själv och skylla
Har vetat det varenda fylla
Varje gång jag skakat hem
Och längtat efter dig igen

Ich weiß, ich habe mich selbst und beschuldige mich
dass ich wusste, was jeden erfüllt (keine Ahnung, was das bedeutet... ich verstehs nicht)
Jedes Mal, wenn ich mein Heim schüttelte (ich vermute mal: "die Wohnung auf den Kopf stellte"; evt. auch: "wenn ich mich nach Hause schleppte)
und mich wieder nach dir sehnte.


Alla filmer, alla böcker handlar om dig
Alla ryggar tillhör dig
Tills jag går fram
”Förlåt jag trodde det var nån annan”

Alle Filme, alle Bücher handeln von dir,
alle Rücken gehören dir,
bis ich hingehe [und die Person von vorne anschaue]
"Entschuldigung, ich dachte es wäre jemand anderes."


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 13. Januar 2010 22:28 
Neuling
Neuling

Registriert: 11. Januar 2010 21:36
Beiträge: 8
ich weis nicht was ich sagen soll..... erstmal DANKE dass du dir überhaupt die zeit genommen hast einem wildfremden menschen auch noch so einen langen text zu übersetzen.
du glaubst nicht was es für mich bedeutet das jetzt zu lesen ich hab das jetzt schon ein paar mal gesungen, aussprache geht aber jetzt jede zeile zu kennen und zu wissen worüber man genau singt, das ist echt unbeschreiblich!

wirklich ein wunderschönes lied, jetzt noch viel mehr und wie gesagt ...DANKE DANKE DANKE DANKE!!!!!

fühl dich einfach umarmt von mir :)

ps: ich nehm das mal in gesprochen auf und vllt hat ja jemand hier lust es anzuhören ob meine aussprache richtig ist. kann ja nur hören was er singt und das ist nicht immer klar. weil wenn ich das dann aufnehme und verschicke als video sollt es sich vllt doch nach was ernsthaftem anhören und nicht nach ner lachnummer :D


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 13. Januar 2010 22:30 
Neuling
Neuling

Registriert: 11. Januar 2010 21:36
Beiträge: 8
ps: achso noch eine frage wegen tönt: ist das nur auf männlich bezogen oder gilt auch Deppin? ^^


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 13. Januar 2010 23:05 
Teilnehmer
Teilnehmer

Registriert: 13. Januar 2010 12:22
Beiträge: 10
Nun ja, ich halte mal fest: es geht hier um die klassische Situation A liebt B, aber B liegt mit C im Bett. Klassischerweise wird man annehmen, dass A und C gleichen Geschlechts sind, B vom anderen Geschlecht. Aber politisch korrekt kannst du natürlich auch annehmen, dass alle drei vom gleichen Geschlecht sind, oder A und B gleich oder B und C... ;-).
Der Text gibt - soweit ich ihn verstehe - alle Möglichkeiten her und ich glaube, auch "tönt" ist geschlechtsneutral, weil das Schwedische für viele (Berufs)bezeichnungen keinen Unterschied zwischen Männern und Frauen macht - anders als im Deutschen, wo man praktisch aus jeder Bezeichnung durch Anhängen von "-in" die weibliche From bilden kann. Schreiner - Schreinerin, Student - Studentin, Idiot - Idiotin, Dummkopf - Dummköpfin, Hosenträger - Hosenträgerin, Teller - Tellerin ... ;-)


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 13. Januar 2010 23:34 
Schweden Guru
Schweden Guru

Registriert: 10. Februar 2009 19:40
Beiträge: 1305
Hallo,

nur noch zwei kleine Anmerkungen:

Zeile 2 könnte man auch übersetzen mit:

Rör dig fast jag inte får det
(ich) berühre Dich, obwohl ich es nicht darf

('fast' kann 'fest', kann aber auch 'obwohl' heißen. 'få' wird entweder als Verb 'bekommen' oder auch als Hilfsverb 'dürfen, können' verwendet...)


Und mein zweiter Gedanke:
"fylla" (in der vorletzten Strophe) könnte auch Rausch/Trunkenheit bedeuten, was wiederum zum "nach Hause schwanken" passt :)

Also, im Groben so:

Jag vet jag har mig själv och skylla
Har vetat det varenda fylla
Varje gång jag skakat hem
Och längtat efter dig igen

Ich weiß, ich habe mich selbst und beschuldige mich
dass ich es wusste bei jedem Rausch
Jedes Mal, wenn ich nach Hause schwankte
und mich wieder nach dir sehnte.

So ungefähr vielleicht, passt noch immer nicht 100%ig...

:smt006


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 13. Januar 2010 23:35 
Teilnehmer
Teilnehmer

Registriert: 13. Januar 2010 12:22
Beiträge: 10
OT: Nur so nebenbei: bist du dir ganz sicher, dass dein Kumpel wirklich nur dein KUMPEL ist? So ein Lied würde ich nicht für jemanden aufnehmen, mit dem ich "nur" befreundet bin. Aber das nur am Rande, geht mich ja auch nichts an... ;-)


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 13. Januar 2010 23:50 
Neuling
Neuling

Registriert: 11. Januar 2010 21:36
Beiträge: 8
ah okay daaaaaaaaaaaanke für die ergänzungen, sehr intressant und der text klingt so noch besser :)

und ja definitiv kumpel ^^, ich nehms ja nicht nur für ihn auf, es soll ne überraschung sein klar, aber ich will das dann auch auf youtube stellen. deshalb sollt es sich schon richtig anhören und ich wills ja auch ned iwie runterleiern deshalb auch die frage nach der übersetzung ;)


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 13. Januar 2010 23:52 
Teilnehmer
Teilnehmer

Registriert: 13. Januar 2010 12:22
Beiträge: 10
Oha, das ist ja spannend mit der 2. Zeile. Klingt fast ein wenig nach einem Wortspiel, diese Doppeldeutigkeit zwischen "festhalten" und "halten, obwohl", zumal gleich danach nochmal so ein Wort mit doppelter Bedeutung kommt. Und das mit dem Rausch klingt auch irgendwie logisch, aber für solche Feinheiten kann ich noch zuwenig Schwedisch...
Vielleicht ja auch so: "es schüttelt (=frösteln, Schüttelfrost) micht, wenn ich nach Hause komme" (weil es dort ja so kalt und einsam ist). Ich weiß nicht, ob "skaka" das als Bedeutung noch hergibt?
Gruß, A.


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: song übersetzen bitttteeee
BeitragVerfasst: 14. Januar 2010 23:43 
Neuling
Neuling

Registriert: 11. Januar 2010 21:36
Beiträge: 8
hei, hab nochmal youtube ewig lang durchstöbert und hab bei ner videobeschreibung von einer die zu diesem lied eins gemacht hat zufällig die übersetzung von ihr auf englisch gefunden. laut profil kommt sie aus schweden. hier mal ihre übesetzung:

Sleeping with you on your favour
Touch you although Im not allowed
Wishing that I was just dreaming
That is was just an ordinary Sunday

Monday morning last year
I regret all of last year
Regret that I never answered
That I just ignored you

The same night waits for everyone
Without you every one is cold
Long dark without sleep
Youre sleeping with some other jerk

This town is devoted to you
Every street is mocking me
And my tears your town
Knows that its all too late

I know I have myself to blame
I have known it every drunken hour
Every time Ive trembled home
And longing for you again

Every movie, every book is . you
Every back belongs to you
Until I step forward
Im sorry I thought you were somebody else



-------
Merkt man, ihr habt gute Arbeit gemacht :) Aber jetzt löst sich auch das Rätseln um einige Stellen :)


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 17 Beiträge ]   

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]

    Anzeige: » Singlereisen.de ist der Spezialist für Singlereisen und für Reisen alleine. Ob nach schwedisch Lappland, nach Afrika oder Deutschland - für jeden ist etwas dabei!

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst neue Themen hier erstellen
Du darfst Antworten zu Themen hier erstellen
Du darfst deine Beiträge hier nicht ändern
Du darfst deine Beiträge hier nicht löschen
Du darfst keine Dateianhänge hier erstellen

Suche nach:
Gehe zu:  
cron