Hej Tommy,
danke für den Verbesserungsvorschlag. Für Anmerkungen zu Fehlern bin ich tatsächlich offen
Das "inte verkligen" kam tatsächlich aus dem Englischen. Ich habe immer mehr das Problem, dass ich die Sprachen vermische. Ich übertrage also Dinge oft aus einer Sprache in eine Andere. So sage ich auch immer öfter "ich sehe" wenn ich eben I see meine. Das sagt man aber im Deutschen überhaupt nicht. Es fällt mir oft noch auf, manchmal leider nicht mehr. "Nicht wirklich" ist mir bisher in meinem deutschen Sprachgebrauch aktiv nicht aufgefallen... Werde mal drauf achten.
Eigentlich bin ich kein besonders starker Verfechter der "richtigen" Anwendung der deutschen Sprache und gerade bei der Rechtschreibung gehen mir oft mehr Fehler durch als mir beim späteren Lesen lieb sind, aber ich versuche doch ein wenig darauf zu achten. Seit wir hier leben sogar noch mehr, damit die Kinder es halbwegs richtig lernen. Konjunktiv und Genitiv werden von uns geschätzt und wir bemühen uns sie anzuwenden. Das Präteritum ist so eine Sache für sich. In dem Bundesland aus dem ich komme gibt es diese Zeitform kaum noch. Trotzdem, oder gerade deswegen, versuche ich es ab und an in den Sprachgebrauch einzubringen, wenn auch nur um die seltenen Formen mal wieder hören zu können und meinen Kindern zu zeigen, dass es so etwas auch noch gibt. Wie gesagt, besonders eifrig bin ich nicht, aber wollen würde ich schon
Vermutlich liest Du auch die Zwiebelfischkomlume?
Grüße
WIebke