Regelbuch übersetzen/Tipps

Här får du prata som hemma i Sverige. Du kan även läsa och diskutera svenska nyheter.
Hier wird schwedisch + deutsch gesprochen und über die schwedische Sprache diskutiert. Auch Anfängerfragen sowie kleine Übersetzungstipps sind willkommen!
Fhre Schweden: Mit Stena Line nach Skandinavien: Sassnitz-Trelleborg

Brantgaard
Neuling
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 1. März 2018 19:18
Schwedisch-Kenntnisse: praktisch keine
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Regelbuch übersetzen/Tipps

Beitragvon Brantgaard » 1. März 2018 19:45

Hallo liebe Community,

ich bin Fan von sogenannten Pen & Paper Rollenspielen. Meine besondere Neugierde wurde dabei von Drachen und Dämonen geweckt, ein Pen und Paper Rollenspiel aus Schweden, was leider nur in schwedisch herausgegeben wurde. Leider verstehe ich kein schwedisch. Teilweise lassen sich Texte mit Übersetzungsprogrammen wunderbar von schwedisch ins deutsche übersetzen. Teilweise klappt das überhaupt nicht. "Utseendet var snarlikt, så denna version skulle snarast kunna kallas." wird mit "Das Aussehen war ähnlich, so dass diese Version so schnell wie möglich aufgerufen werden konnte."Diese Übersetzung ergibt nur leider keinen Sinn. Ich vermute, dass ich bei dem Umfang des Buches, sehr viele solcher Textstellen vorfinden werde. Und es wäre unhöflich, die Community zu bitten, dass alles zu übersetzen. Insofern stellt sich die Frage, ob ich das Projekt nicht besser aufgebe, oder ob es vielleicht einen Tipp gibt, dass Problem anders anzugehen. Als Idee, zu versuchen, den Text vielleicht zuerst ins dänische zu übersetzen und dann erst ins deutsche.

Brantgaard
Neuling
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 1. März 2018 19:18
Schwedisch-Kenntnisse: praktisch keine
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Regelbuch übersetzen/Tipps

Beitragvon Brantgaard » 1. März 2018 21:24

Liebe Moderatoren. Ich bitte darum, den ganzen Beitrag zu löschen. Ich gebe die Idee auf, dass Regelbuch ins deutsche zu übersetzen. Insofern hat sich der Beitrag leider erledigt.

vibackup
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1202
Registriert: 26. Januar 2013 19:02
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Regelbuch übersetzen/Tipps

Beitragvon vibackup » 3. März 2018 19:37

Brantgaard hat geschrieben:Liebe Moderatoren. Ich bitte darum, den ganzen Beitrag zu löschen. Ich gebe die Idee auf, dass Regelbuch ins deutsche zu übersetzen. Insofern hat sich der Beitrag leider erledigt.

Da wird man ja neugierig, was in den nicht einmal richtig zwei Stunden passiert ist...
Die automatische Übersetzung ist nicht so dumm, denn "Utseendet var snarlikt, så denna version skulle snarast kunna kallas." würde ich so auch so übersetzen.
Meine Vermutung ist allerdings, dass da etwas fehlt, denn der Satz ist so wirklich sinnlos.
...skulle snarast kunna kallas identisk, skulle snarast kunna kallas en ny version, skulle snarast kunna kallas... irgendwas fehlt da, glaube ich.

//M

Brantgaard
Neuling
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 1. März 2018 19:18
Schwedisch-Kenntnisse: praktisch keine
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Regelbuch übersetzen/Tipps

Beitragvon Brantgaard » 3. März 2018 20:51

Hallo vibackup,

ich kann verstehen, dass mein Beitrag seltsam anmutet. Nach scheinbar nicht mal 2 Stunden wirft jemand die Flinte ins Korn. An diesem Projekt sitze ich schon deutlich länger. Und ich merke einfach, dass ich nicht von der Stelle komme. Das Buch ist 252 Seiten lang. Und es kommen Wörter und Sätze darin vor, die für Rollenspiele üblich sind, aber so in normalen Dialogen nicht vorkommen. Hier habe ich die Stelle einmal rauskopiert. Damit man das in einem besseren Zusammenhang sieht, steht der Satz nicht mehr alleine da. Ich habe den Satz im übrigen mit "Das Aussehen dieser Version war so ähnlich,  dass diese Version als ”2.1“ gesehen wird." über setzt (gedeutet). Weil es mir so am sinnvollsten erscheint. Danach habe ich meine Bemühungen aber auch eingestellt. Auch wenn ich nach wie vor glaube, dass dieses Spiel ein Juwel sein könnte. Mit 100.000 verkauften Versionen in 12 Jahren und zwar nur in Schweden, muss da ja schon was dran sein. Angeblich könnten Schweden mit dem Begriff Pen & Paper nicht viel anfangen. Mit Drakar & Demoner jedoch schon.

Bild
Ich kann verhältnismäßig gut niederländische Texte lesen und verstehen. Obwohl ich diese Sprache nicht wirklich beherrsche. Die Ähnlichkeit beider Sprachen ist schon toll. Vielleicht habe ich gehofft, dass mir das im schwedischen auch gelingt. Aber selbst Wörter wie "snarlikt", was ich als naheliegend gedeutet habe, zeigen mir. Ich werde diese Text ohne Hilfe nicht bewältigen können. Ich bin schlichtweg überfordert.

vibackup
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1202
Registriert: 26. Januar 2013 19:02
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Regelbuch übersetzen/Tipps

Beitragvon vibackup » 4. März 2018 13:04

Ok... ja, so ein ganzes Regelbuch kann schon übermächtig werden.
"snarlikt" kann sicher naheliegend bedeuten, aber zumeist würde ich es als "ähnlich" oder "fast gleich" verstehen. Genau, das Rätsel hat sich jetzt geklärt.
Ich würde das ähnlich wie du übersetzen:
....könnte am ehesten [Version] 2.1 genannt werden.

//M *der in den 80ern auch Pen&Paper-Rollenspiele gespielt hat*


  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag

Zurück zu „På svenska“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste