Hej på Er!<p>Ich habe eine (vielleicht) etwas merkwuerdige Frage; ich habe hier o.g. Mankell-Roman. Zur Erinnnerung: das ist das Buch, indem ein aus dem Sektencamp in Suedamerika gefluechteter Vater einer Freundin von Mankells Tochter

in Schweden eine Sekte aufbaut und schliesslich Kirchen sprengen will.<br>Nun zu meiner Frage: Ziemlich zum Ende überlegt sich besagte Tochter, ob es "innan" oder "före" frosten heissen muss. Sie ruft dann Gertrud an, die mit einer Linguistin zusammenwohnt; von dieser bekommt sie zunaechst die Auskunft, es muesse "före" heissen; dann revidiert sich Besagte jedoch, ruft erneut an und teilt mit, dass sie sich bei einem Professor erkundigt hat, und dass dieser ihr gesagt habe, man koenne beides sagen.<br>Wie ist das ins Deutsche uebersetzt worden?<br>Die Deutschen Aequivalente sind ja recht eindeutig, so dass ich mir vorstelle, dass eine direkte Uebersetzung merkwuerdig klingt. Vielleicht hat ja jemand das Buch in deutscher Uebersetzung.<br>OBS: die Frage ist _nicht_, ob es före oder innan heissen muss und wann; das ist bekannt.<p>//M