Hilfe beim Übersetzen

Här får du prata som hemma i Sverige. Du kan även läsa och diskutera svenska nyheter.
Hier wird schwedisch + deutsch gesprochen und über die schwedische Sprache diskutiert. Auch Anfängerfragen sowie kleine Übersetzungstipps sind willkommen!
Fhre Schweden: Mit Stena Line nach Skandinavien: Sassnitz-Trelleborg

sylvie
Neuling
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 23. Juni 2009 17:12
Schwedisch-Kenntnisse: praktisch keine
Lebensmittelpunkt: Österreich

Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon sylvie » 23. Juni 2009 17:17

Halo ihr ..

könnte mir jemand die beiden sätze übersetzen:

höre auf dein herz
handle mit verstand

wäre ganz nett...

lg

Sams83
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1881
Registriert: 10. Februar 2009 19:40
Schwedisch-Kenntnisse: gut
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon Sams83 » 23. Juni 2009 17:37

Hallo,
mein Vorschlag wäre:

lyssna till ditt hjärta
handla med förstånd

Vielleicht kann das noch jemand bestätigen? Bin mit den Präpositionen nie sicher....

Lieben Gruß :smt006
Sams83

sylvie
Neuling
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 23. Juni 2009 17:12
Schwedisch-Kenntnisse: praktisch keine
Lebensmittelpunkt: Österreich

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon sylvie » 23. Juni 2009 17:38

danke schön :)

Benutzeravatar
HeikeBlekinge
Alter Schwede
Alter Schwede
Beiträge: 2069
Registriert: 4. Januar 2008 20:20
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon HeikeBlekinge » 23. Juni 2009 18:59

Handla med förstånd heisst aber doch eher kaufen mit Verstand :wink:

Gör det med... wäre evtl. besser.

meint und fragt ganz unbescheiden
Heike
www.lilla-koksgarden.se


>Wer wenig weiß redet viel, wer Wissen hat wird neugierig, wer viel Wissen hat schweigt<

Benutzeravatar
Imrhien
Alter Schwede
Alter Schwede
Beiträge: 3310
Registriert: 6. Dezember 2006 10:31
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon Imrhien » 23. Juni 2009 19:13

Und wenn ich es richtig weiss, dann heisst es automatisch lyssna på weil die zusammen gehören.

lyssna på ditt hjärta
gör det med förstånd

Gör kommt von göra, also machen. Das passt hier tatsächlich besser als handla = kaufen.
Ob es da aber noch eine schönere Variante gibt, weiss ich leider nicht.

Grüße
Wiebke

Sams83
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1881
Registriert: 10. Februar 2009 19:40
Schwedisch-Kenntnisse: gut
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon Sams83 » 23. Juni 2009 19:17

:oops: :oops: :oops:
Ja, da gebe ich Euch recht.... handla ist natürlich falsch
:oops: :oops: :oops:

Ich meine, es gibt ein Lied, das heißt "lyssna till ditt hjärta", daher dachte ich an "till" und nicht "på"

Benutzeravatar
Imrhien
Alter Schwede
Alter Schwede
Beiträge: 3310
Registriert: 6. Dezember 2006 10:31
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon Imrhien » 23. Juni 2009 19:21

Mach Dir keinen stress wegen handla. Das passiert mit auch immer wieder, dass ich solche einfachen Fehler mache. Es ist auch zu verlockend. So viele deutsche und schwedischen Worte heissen beinahe das Gleiche. Aber eben nur beinahe.
Was das lyssna till/på angeht, ich würde nicht meine Hand dafür ins Feuer legen. Es gibt Verben, die mit einer Präposition gekoppelt sind und diese erzwingen. Ich dachte, dass lyssna dazu gehört. Aber es könnte natürlich sein, dass ich mich irre oder es Ausnahmen gibt.
Könnte das bitte jemand der sich schon besser auskennt bestätigen oder nicht?

Grüße
WIebke

Sams83
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1881
Registriert: 10. Februar 2009 19:40
Schwedisch-Kenntnisse: gut
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon Sams83 » 23. Juni 2009 19:25

Imrhien hat geschrieben:Mach Dir keinen stress wegen handla. Das passiert mit auch immer wieder, dass ich solche einfachen Fehler mache. Es ist auch zu verlockend. So viele deutsche und schwedischen Worte heissen beinahe das Gleiche. Aber eben nur beinahe.


Ja, das ist ja auch gemein :D aber wenn man so nen Fehler mal gemacht hat, dann merkt man's sich für's nächste Mal :wink:

Sams83
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1881
Registriert: 10. Februar 2009 19:40
Schwedisch-Kenntnisse: gut
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon Sams83 » 23. Juni 2009 19:52

So, nochmal zu till und på nach lyssna. Ich habe nochmal ein bisschen gegooglet:

Beim Melodifestivalen 2001 hat die schwedische Gruppe "Friends" das Lied "lyssna till ditt hjärta" gesungen:
http://www.youtube.com/watch?v=jvCnzlsCX_A

Man findet jedoch auch den Ausdruck "lyssna på ditt hjärta". Manchmal auch auf ein und derselben Internetseite....
Gibt man bei google ein: "lyssna på ditt hjärta" erhält man 2240 Resultate, bei "lyssna till ditt hjärta" jedoch 29300 (die meisten aber wohl auf oben genanntes Lied bezogen).

Könnte also gut sein, dass "lyssna på ditt hjärta" grammatikalisch das korrektere ist.

Irgendwer weiß das doch sicherlich, oder?

Benutzeravatar
Imrhien
Alter Schwede
Alter Schwede
Beiträge: 3310
Registriert: 6. Dezember 2006 10:31
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Hilfe beim Übersetzen

Beitragvon Imrhien » 24. Juni 2009 10:41

Leider ist mein SAS grade zu ende und ich kann meinen Lehrer nicht mehr fragen. Ich weiss wirklich nicht mehr mit Besimmtheit ob lyssna zu den Verben gehört, die eine Präp erzwingen oder nicht.
Mein Lehrer meinte auch, dass sich viele Dinge durchsetzen, die eigentlich falsch seien. Das liegt halt daran, dass Sprache sich wandelt.
Sieht man ja auch im Deutschen wo der Dativ dem Genitiv sein Tod ist oder wer ist sicher, dass er die richtige Benutzung des Genitivs immer und jederzeit beherrscht? :)

Grüsse
Wiebke

in dem Fall hier, würde ich sagen, dass dann vermutlich beides geht, wenn es sogar ein Lied mit dem Text von Schweden gibt...


  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag

Zurück zu „På svenska“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast