Hallo zusammen,
neulich wollte ich einen Satz übersetzen, der mit "Die wenigsten Menschen" oder "Die wenigsten" anfängt.
Klein, kleiner, am kleinsten heißt liten, mindre, minst aber wie übersetzt man wenig, weniger, am wenigsten: få, färre, ja.. und dann? Wie so ist dieses Wort aus dem schwedischen Grundwortschatz nicht in meinem aktiven Wortschatz? Die Nachfrage bei
http://www.pauker.at lieferte übrigens eine falsche Übersetzung. Weitere Rercherchen haben ergeben, dass auch die schwedischen Muttersprachler damit ihre Schwierigkeiten haben:
http://iq.spray.se/qa/show/12993/Hur-ae ... ---Faerst/http://www.lindqvist.com/b/fa-farre-farsthttp://www.sprakradet.se/servlet/GetDoc?meta_id=1950"Am wenigsten" heißt also "färst", was aber kaum jemand verwendet.
http://www.google.se gibt einen ganz gut Einblick, wie beliebt Formulierungen sind:
"färst människor" kommt 4 Mal vor, "minsta antalet människor" 22 Mal. Wieso ist das Wort "färst" im Laufe der Zeit praktisch verschwunden und muss durch durch umständliche Formulierungen ersetzt werden?