Caroline Af Ugglas - Snälla snälla - Übersetzung

Tipps und Infos, Fragen und Antworten, Kultur - Menschen - Studium - Leben: Alles über Schweden!
Link zum Portal: http://www.schwedentor.de/land-leute
Fhre Schweden: Mit Stena Line nach Skandinavien: Sassnitz-Trelleborg

bjerge

Caroline Af Ugglas - Snälla snälla - Übersetzung

Beitragvon bjerge » 7. Mai 2009 15:39

hejsan svejsan,

kann jemand den text dieses schönen liedes übersetzen, komme nicht damit klar...
ist von Caroline Af Ugglas - Titel: Snälla snälla

Snälla, snälla, snälla, snälla
Jag ber dig, snälla, snälla, snälla, snälla
Stanna kvar hos mig
För jag behöver ju dig

Ja, så snälla, snälla, snälla, snälla
Ja, lyssna, snälla, snälla, snälla
Ja, jag vet det är lågt att be
Men jag skiter i det

Ja, för igår när du gick
I sista blicken som jag fick
Jag kunde se - ja, jag kunde se
Jag såg du var på väg till en annan kvinna
Bort från mig

Så snälla, snälla, snälla, snälla
Jag ber dig, snälla, låt mig inte sitta
Sitta ensam här
Ja, medan du är där

Så snälla, hjälp mig fatta
Hjälp mig att förstå
Ja, vad har jag gjort för fel som har fått dig att gå
Ja, för det är väl så

Och jag hatar, ja, att jag vet
Ja, jag vet - ja, jag vet du kommer ge
Allt du gav, ja - allt du gav till mig
Allt det där jag fick till en annan kvinnan
Och inte till mig

Tack och hälsningar från

bjerges

Samweis
Schwedenfreund
Schwedenfreund
Beiträge: 358
Registriert: 8. April 2009 12:51
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Caroline Af Ugglas - Snälla snälla - Übersetzung

Beitragvon Samweis » 8. Mai 2009 18:10

Hallo,
meine Güte und so lang... :wink:
Na, ich nehme schon einmal die ersten beiden Strophen (die erste Zeile hättest Du aber wohl auch gekonnt, oder?

Bitte, bitte, bitte, bitte
Ich bitte dich, bitte, bitte, bitte, bitte
Bleib bei mir
Denn ich brauche dich ja

Ja, so bitte, bitte, bitte, bitte
Ja, hör (mich an), bitte, bitte, bitte, bitte
Ja, ich weiß es ist niedrig (erniedrigend) zu bitten
Aber da sch... ich drauf.

Ja, denn gestern als du gingst
im letzten Blick den ich bekam
konnte ich sehen - ja, konnte ich sehen
Sah ich dass Du auf dem Weg zu einer anderen Frau warst
Fort von mir

Oh, schon drei. Na, jetzt darf jemand anders weitermachen. :wink:

Viele Grüße

Samweis

Taya-Madé
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 29
Registriert: 6. September 2007 13:21
Schwedisch-Kenntnisse: gut
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Caroline Af Ugglas - Snälla snälla - Übersetzung

Beitragvon Taya-Madé » 8. Mai 2009 18:29

Ja, dann mach ich mal weiter...

Also bitte, bitte, bitte, bitte
Ich bitte Dich sehr, lass mich nicht sitzen
Alleine sitzen hier
Ja, während du dort bist

Also bitte, hilf mir zu kapieren
hilf mir zu verstehen
Ja, welchen Fehler ich gemacht habe, der Dich gehen ließ
ja, weil das wohl so ist

Und ich hasse, ja, dass ich weiss
ja, ich weiss - ja, ich weiss du wirst geben
alles du gabst, ja - alles du gabst mir
alles das was ich bekam einer anderen Frau
und nicht mir


So, das müssts nun so ungefähr sein, oder?
Liebe Grüße, Katja

Als wir Kinder waren spielten wir und spielten und spielten. Ich wundere mich noch heute, dass wir uns nicht kaputt spielten! - Astrid Lindgren

bjerg

Re: Caroline Af Ugglas - Snälla snälla - Übersetzung

Beitragvon bjerg » 8. Mai 2009 21:42

Tusend tack för hjälpen...

:danke:

lera jämn (eller precis?) svenska

habe also den text schon ganz gut verstanden :D

alltså (således?), ursäkt för det långer texten

korrektur avhållen

das ist mein problem, kann zwar schon etwas schwedisch verstehen, aber solche dinge wie z.B. in dem satz oben: wann verwendet man alltså und wann således... oder im liedtext: für "snälla" gibt es auch die bedeutung "Lieber/Liebe" im sinne einer person, wäre doch auch gegangen. sowas verunsichert mich.
gibt es für diese dinge ein buch zum nachschlagen?

har en bra kväll
tack och hälsningar från

bjerges


  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag

Zurück zu „Schweden“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste