Bitte um kleine Übersetzung...

Tipps und Infos, Fragen und Antworten, Kultur - Menschen - Studium - Leben: Alles über Schweden!
Link zum Portal: http://www.schwedentor.de/land-leute
Fhre Schweden: Mit Stena Line nach Skandinavien: Sassnitz-Trelleborg

Benutzeravatar
Rüdiger
Schwedenfreund
Schwedenfreund
Beiträge: 617
Registriert: 16. April 2007 22:03
Schwedisch-Kenntnisse: Grundkenntnisse
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Bitte um kleine Übersetzung...

Beitragvon Rüdiger » 3. September 2014 17:13

...aber ich habe schon vorgearbeitet!

Liebe Foris,

vielleicht könntet Ihr meinen Textentwurf überfliegen und sehr gern korrigieren.

Hintergrund: Ich habe für den 24.09.2014 im Jazzclub "Fasching" schon vor einigen Monaten (über tickster.com) zwei matplatsbiljetter für ein Konzert mit Nils Landgrens Funk Unit gebucht - also zwei Plätze an einem Tisch (bordsbokning). Nun möchte eine dritte Person mitkommen und gern mit uns an unserem Tisch sitzen.
Meine Frage an den Jazzclub Fasching (bord@fasching.se) ist, wie wir es hinkriegen können, dass ich nun ein drittes matplatsbiljett kaufe und möglichst sichergestellt ist, dass wir alle drei an einem gemeinsamen Tisch sitzen können.

Ich hab' da schon einen Mail-Text entworfen:


Hejhej från Tyskland!

Jag har en vänligt fråga: Jag har bokad två matplatsbiljetter för Nils Landgrens konsert vid 2014-09-24 (Ticket-No. 1234 och 2345). Nu skulle vilja en tredje person kommer med, lyssna på konserten och sittar vid vår bordet.

Finns det en möjlighet att reglar det? Måste jag bara köper en tredje matplatsbiljett via tickster? Eller vad måste jag göra?

Jag skulle vara jättelycklig för ditt svar. Tack så mycket!


Um eine Übersetzung meines Anliegens oder eine Korrektur meines Entwurfs wäre ich Euch sehr dankbar.

Vielen Dank im Voraus, liebe Grüße,
Rüdiger

Rallaren
Aktives Mitglied
Aktives Mitglied
Beiträge: 128
Registriert: 23. Juli 2013 14:08
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Bitte um kleine Übersetzung...

Beitragvon Rallaren » 3. September 2014 17:31

Rüdiger hat geschrieben:... sitzen können.

Ich hab' da schon einen Mail-Text entworfen:


Hejhej från Tyskland!

Jag bokade två matplatsbiljetter (biljetter med matplats) till Nils Landgrens konserten, 2014-09-24 (Ticket-No. 1234 och 2345).
Nu önskar en tredje person vara med, lyssna på konserten och sitta med oss vid samma bordet.

Finns det någon möjlighet att fixa det?
Hur kan jag säkerställa att den tredja personen sitter med oss på samma bordet om jag köper ett biljett till via Tickster?

Jag skulle bli jätteglada om ni får fram en smidig lösning.
Tusen tack i förhand


Um eine Übersetzung meines Anliegens oder eine Korrektur meines Entwurfs wäre ich Euch sehr dankbar.

Vielen Dank im Voraus, liebe Grüße,
Rüdiger

Hej Ruediger,
das wäre mein Vorschlag. Ich hoffe immer, so wenig wie möglich, grammatische Fehler zu machen. Ganz ausbleiben werden sie wohl nie :(
Falls Du keine befriedigende Antwort bekommst, kann ich gerne fuer Dich anrufen. Aber vielleicht klappt das ja auch so :)
Gruss
Peter

Benutzeravatar
Rüdiger
Schwedenfreund
Schwedenfreund
Beiträge: 617
Registriert: 16. April 2007 22:03
Schwedisch-Kenntnisse: Grundkenntnisse
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Bitte um kleine Übersetzung...

Beitragvon Rüdiger » 3. September 2014 18:02

Lieber Peter,

das hört sich nicht nur gut an, sondern liest sich ebenso! Ich werde das gleich mal wegschicken. :D

Hab' ganz herzlichen Dank, auch für Deine superschnelle Antwort!

Liebe Grüße,
Rüdiger

P.S.: Vielen Dank auch für dein Angebot, dort mal anzurufen. Das Problem ist, dass die in ihrer Heimseite schreiben, dass sie sich ausserstande sehen, telefonische Anfragen entgegenzunehmen. Ich hoffe, dass es sich mithilfe Deiner Übersetzung regeln lässt!

Benutzeravatar
HeikeBlekinge
Alter Schwede
Alter Schwede
Beiträge: 2069
Registriert: 4. Januar 2008 20:20
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Bitte um kleine Übersetzung...

Beitragvon HeikeBlekinge » 3. September 2014 18:10

tredja > tredje
jätteglada > jätteglad

;-)
LG
Heike
www.lilla-koksgarden.se


>Wer wenig weiß redet viel, wer Wissen hat wird neugierig, wer viel Wissen hat schweigt<

vibackup
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1200
Registriert: 26. Januar 2013 19:02
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Bitte um kleine Übersetzung...

Beitragvon vibackup » 3. September 2014 20:37

Rüdiger hat geschrieben:Hejhej från Tyskland!

Jag har en [strike]vänligt[/strike] fråga: Jag har bokat två matplatsbiljetter för Nils Landgrens konsert [strike]vid[/strike] den 2014-09-24 (Ticket-No. 1234 och 2345). Nu skulle vi gärna vilja att en tredje person [strike]kommer[/strike]kan vara med, lyssna på konserten och sittar vid vårt bord[strike]et[/strike].

Finns det en möjlighet att [strike]reglar[/strike] lösa det? [strike]Måste jag bara köper en tredje matplatsbiljett via tickster? Eller vad måste jag göra?[/strike]
I så fall: hur ska jag göra?

[strike]Jag skulle vara jättelycklig för ditt svar.[/strike] Tack så mycket!


[strike][/strike] scheint hier nicht zu funktionieren, aber alles dazwischen kannst du als gestrichen betrachten; habe die zu entfernenden Passagen zudem klein gemacht.

//M

Benutzeravatar
Rüdiger
Schwedenfreund
Schwedenfreund
Beiträge: 617
Registriert: 16. April 2007 22:03
Schwedisch-Kenntnisse: Grundkenntnisse
Lebensmittelpunkt: Deutschland

Re: Bitte um kleine Übersetzung...

Beitragvon Rüdiger » 4. September 2014 08:59

Das klappt ja wieder super mit Euch! Vielen, vielen Dank!

Leider gibt es keinen Platz mehr an unserem Tisch, aber ein ståplatsbiljett habe ich noch ergattern können.

Wir freuen uns riesig auf leider nur eine Woche an der Ostsee nahe Norrtälje und auf den musikalischen Ausflug nach Stockholm!

Liebe Grüße,
Rüdiger

Benutzeravatar
HeikeBlekinge
Alter Schwede
Alter Schwede
Beiträge: 2069
Registriert: 4. Januar 2008 20:20
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Bitte um kleine Übersetzung...

Beitragvon HeikeBlekinge » 4. September 2014 09:10

Nimm einfach nan Klappstuhl mit ;-)


Viel Spass da oben!

LG
Heike
www.lilla-koksgarden.se


>Wer wenig weiß redet viel, wer Wissen hat wird neugierig, wer viel Wissen hat schweigt<

vibackup
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1200
Registriert: 26. Januar 2013 19:02
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Bitte um kleine Übersetzung...

Beitragvon vibackup » 4. September 2014 21:54

Hejhej från Tyskland!

Jag bokade två matplatsbiljetter (biljetter med matplats) till Nils Landgrens konserten, 2014-09-24 (Ticket-No. 1234 och 2345).
Nu önskar en tredje person vara med, lyssna på konserten och sitta med oss vid samma bordet.

Finns det någon möjlighet att fixa det? fixa klingt sehr salopp, meine Tochter oder unsere Studenten können so miteinander reden, aber wenn man etwas von einer Agentur will, würde ich lösa, göra det möjligt bevorzugen.
Hur kan jag säkerställa att den tredjea personen sitter med oss cooles Bild ;-)... habe aber denselben Fehler auch mal gemacht, sehr zur Freude meiner schwedischen Arbeitskameraden vid samma bordet om jag köper ett biljett till via Tickster? Das ist grammatikalisch nicht falsch, aber hier spricht ein Deutscher, keine Frage... Hier ist man dankbar für Instruktionen oder man könnte schlicht fragen, was man machen kann... sicherstellen... tja...

Jag skulle bli jätteglada du bist nur eine Person om ni får fram en smidig lösning. ...om ni får fram en smidig lösning... nicht falsch, aber es klingt nicht gut...
Tusen tack i förhand alt i förväg

//M

Benutzeravatar
HeikeBlekinge
Alter Schwede
Alter Schwede
Beiträge: 2069
Registriert: 4. Januar 2008 20:20
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Bitte um kleine Übersetzung...

Beitragvon HeikeBlekinge » 5. September 2014 08:02

Sach mal, liest du eigentlich den GANZEN Thread, Michael?
Das wurde doch schon längst korrigiert!
Oder möchtest du einfach nur nochmal ein bischen Senf loswerden :lol: :wink:
(Erinnert mich grad an den Besserwisser-Thread - duck)

att fixa ist bei uns im Sueden im uebrigen ein absolut gebräuchlicher Ausdruck in jeglicher
Konstellation - bei alt und jung, Lehrern, höher Gebildeten, Studierten u.s.w.....

LG
Heike
www.lilla-koksgarden.se


>Wer wenig weiß redet viel, wer Wissen hat wird neugierig, wer viel Wissen hat schweigt<

vibackup
Schweden Guru
Schweden Guru
Beiträge: 1200
Registriert: 26. Januar 2013 19:02
Schwedisch-Kenntnisse: fließend
Lebensmittelpunkt: Schweden

Re: Bitte um kleine Übersetzung...

Beitragvon vibackup » 5. September 2014 17:25

HeikeBlekinge hat geschrieben:Sach mal, liest du eigentlich den GANZEN Thread, Michael?

Hmmm... entweder das, oder jemand hat unter meinem Namen geschrieben...
HeikeBlekinge hat geschrieben:Das wurde doch schon längst korrigiert!

Sehe ich auch jetzt nicht; wo?
HeikeBlekinge hat geschrieben:Oder möchtest du einfach nur nochmal ein bischen Senf loswerden :lol: :wink:
(Erinnert mich grad an den Besserwisser-Thread - duck)

Na klar, als Besserwisser Nr. 2... ;-)
HeikeBlekinge hat geschrieben:att fixa ist bei uns im Sueden im uebrigen ein absolut gebräuchlicher Ausdruck in jeglicher Konstellation - bei alt und jung, Lehrern, höher Gebildeten, Studierten u.s.w...

Hier auch. Es geht aber nicht so sehr darum, wer das sagt, sondern in welchem Kontext; aber YMMV. Das Blaue sind eher stilistische Anmerkungen, die roten Markierungen und das Kleingeschriebene sind echte Fehler. Und: ich sage auch in manchen Situationen fixa, aber in anderen eben nicht.

Gruß von Besserwisser zu Besserwisser...

//M :smt110


  • Vergleichbare Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag

Zurück zu „Schweden“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste