Schweden Forum

Schwedisch-Freunde unter sich: Das beliebte Schwedenforum vom Schweden-Tor. Diskussionen und Tipps zu Schweden und Lappland, zu Urlaub und Reise, zum Auswandern, Arbeiten und Studieren.

Schweden
Aktuelle Zeit: 22. Mai 2012 19:37

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Schweden und Norwegen - Fähre, Urlaub, Reisen & Meer

Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 4 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: bitte auch um übersetzungshilfe ...
BeitragVerfasst: 8. September 2009 06:26 
Teilnehmer
Teilnehmer

Registriert: 2. Februar 2008 19:04
Beiträge: 24
Wohnort: Umeå
hej allihoppa!

Irgendwie will mir die richtige schwedische übersetzung nicht gelingen bzw. schaff ich es nicht die deutsche irgendwie zu umschreiben... also hier mein satz:

Erklärungen sind durch Lehrer/Trainer reduziert und das Wissen muss selbst erarbeitet werden..
Also ich hab mal mit: "Förklaringen genom läraren är reducerade och kunskaperna ... " angefangen ... habe aber keine ahnung ob man es so sagen bzw. verwenden kann....

Vielen dank für eur/e antwort/en

:danke:


Nach oben
  Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: bitte auch um übersetzungshilfe ...
BeitragVerfasst: 15. September 2009 03:47 
Das ist wohl von Wikipedia geschnappt und ist auch ein nebensatz. Du hast es als Hauptsatz verwendet. Na ja, will man dass ins Schwedisch übersetzen würde es ungefähr so lauten:


"...instruktioner från läraren minskas och kunskapen måste på egen hand (inhämtas och) bearbetas" (wenn Erklärungen Instruktionen heißt)

"...lärarledd undervisning minskas och kunskapen måste på egen hand (inhämtas och) bearbetas" (wenn Erklärungen durch Lehrer Unterricht heißt)

Dass ist aber komische Schwedisch. Ich würd lieber sagen:

"...lärarledd undervisning minskas och studenten/eleven måste därför lära sig på egen hand"

Als hauptsatz würde es so lauten:

"Lärarledd undervisning minskas och därför måste studenten/eleven lära sig på egen hand" (als Hauptsatz)

(student = Student, elev ungefähr Schüler)

Ich bin Schwede, die Schwerigkeit ist das ich nicht genau weiß, was der Herrsteller dieser Text meint.


Nach oben
   
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: bitte auch um übersetzungshilfe ...
BeitragVerfasst: 15. September 2009 08:58 
Admin
Benutzeravatar

Registriert: 9. Juli 1998 18:00
Beiträge: 2078
Wohnort: Koblenz am Rhein
Der Satzteil klingt auch auf deutsch etwas komisch...
Der gesamte Satz hat möglicherweise so gelautet (meint google):

"Nachteile werden unter anderem darin gesehen, dass Erklärungen durch Lehrer/Trainer reduziert sind und das Wissen selbst erarbeitet werden muss." (http://de.wikipedia.org/wiki/E-Learning)

Also insgesamt auf schwedisch vielleicht so (korrigiere mich, Christer):

"Nakdeler kan bl.a. ses i att lärarledd undervisning minskas och studenten/eleven måste lära sig på egen hand."

Gruß,
Dietmar


Nach oben
  Profil E-Mail senden Website besuchen ICQ  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: bitte auch um übersetzungshilfe ...
BeitragVerfasst: 16. September 2009 02:13 
Stiller Beobachter

Registriert: 16. September 2009 02:09
Beiträge: 1
"En av nackdelarna är att lärarledd undervisning minskas och studenten/eleven måste lära sig på egen hand." würde ich sagen.

Zitat:
"Nakdeler kan bl.a. ses i att lärarledd undervisning minskas och studenten/eleven måste lära sig på egen hand."


"Nackdelar" ist ein Schreibfehler, aber "Nackdelar kan bl.a. ses i" ist ein bißchen ungewöhnlich und mehr Deutsch als Schwedisch.


Nach oben
  Profil E-Mail senden  
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 4 Beiträge ]   

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst neue Themen hier erstellen
Du darfst Antworten zu Themen hier erstellen
Du darfst deine Beiträge hier nicht ändern
Du darfst deine Beiträge hier nicht löschen
Du darfst keine Dateianhänge hier erstellen

Suche nach:
Gehe zu: